阅读内容

On The NingNangNong在咛喃哝

[日期: 2005-08-17]   [字体: ]

On the Ning Nang Nong 
Where the Cows go Bong!
And the Monkeys all say Boo!
There's a Nong Nang Ning 
Where the trees go Ping!
And the tea pots Jibber Jabber Joo.
On the Nong Ning Nang 
All the mice go Clang!
And you just can't catch `em when they do!
So it's Ning Nang Nong!
Cows go Bong!
Nong Nang Ning!
Trees go Ping!
Nong Ning Nang!
The mice go Clang!
What a noisy place to belong,
Is the Ning Nang Ning Nang Nong!


在咛喃哝
牛儿头碰头!
猴儿噗噗叫!
有一个地方哝喃咛
树儿枝碰枝!
茶杯儿磕磕撞撞。
在哝咛喃
所有的老鼠都吱哇乱跑!
它们捣乱,你却抓不住一个!
这就是咛喃哝
牛儿头碰头!
哝喃咛!
树儿枝碰枝!
哝咛喃
老鼠都吱哇乱跑!
吵吵闹闹的一个地方,
这就是咛喃咛喃哝!

赏析

斯派克·米利根的真名是Terence Alan Milligan, 1918年4月出生于印度,著有《斯派克书信集》,曾获英国喜剧奖的“终生成就奖”。1933年斯派克的父亲从驻印度的英国军队退役后,斯派克举家迁回英国。 

在本诗中,诗人营造了一个异常吵闹的地方,就像一切都乱了套,牛儿、猴儿全都吵成了一片,甚至连老鼠也来凑热闹。诗中的象声词使用的比较多,如bong, 
ping, clang, 还有形容茶杯碰撞的拟声词,如果这是个地名的话,肯定是一个非常热闹的地方。这些象声词的使用给诗歌添了韵律感,读来叮叮当当,像读一首绕口令,更像在唱一首欢快的歌。



阅读:
录入:阿标

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:What is success
下一篇:Practice makes perfect
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容查询