各位领
我受中国译协翻译服务委员会的委托,向大会汇报我们委员会的工作。
同译协其他兄弟专业委员会相比,我们是一个十分年轻的委员会。委员会的前身是2001年8月在南京召开的“全国第一届翻译经营管理工作研讨会”上
自发成立的全国翻译企业协作网。协作网成立之后,立即显示出强大的生命力。面对翻译作为一个产业在我国迅速发展的局势,翻译企业界强烈要求接受译协的领导,成立专门的委员会参与全国翻译市场的规范和管理。译协领导接受了这一建议,并正式上报民政部。民政部于2002年11月正式下文批准译协翻译服务委员会成立。实际上,在委员会正式成立之前,2001年的南京会议和2002年的海口会议,也都是在译协领导的直接指导和支持下召开的。
翻译服务委员会正式成立后,我们主要在规范全国翻译服务市场,团结全国的翻译服务单位,协调成员单位之间的合作和联系,交流经营管理工作经验等方面做了以下的工作:
一.受国家标准化管理委员会的委托,制定翻译服务行业的国家标准,目的是从国家技术法规的层面上参与规范翻译服务行为。目前已正式颁布实施的标准1部,已通过国家有关部门审查上报待批的标准1部,正在申报国家立项计划的标准1部,开始进行申报调研和可行性研究的标准1部。我们花了一年多的时间完成了中国历史上第一部涉及翻译服务行业的国家标准《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363.1-2003),并于2004年6月1日正式实施。《翻译服务规范 》填补了我国翻译服务行业的法规的空白,对于规范我国翻译服务行业管理,促进翻译和服务质量的提高,维护顾客的合法权益,具有积极的社会意义和现实意义。同时对于建立完善我国翻译服务标准体系,促进翻译服务业的健康发展,进而提高全行业的国际影响和竞争力具有积极的促进作用。在完成第一个国标后,我们于2004年初开始编制翻译服务行业的第二个国标《翻译服务译文质量要求》,这个标准也已于2004年7月通过了国家标准化管理委员会组织的专家审查会审查,已上报待批准颁布。第二个国标的编制工作难度很大,要求将译文的质量进行量化,这是一件开创性的工作,在国标起草工作组和全体成员单位的共同努力下,完成了这项艰巨的任务,对此专家审查组给予了高度评价。
今年九月,由翻译服务委员会和上海市政府新闻办公室联合向国家标准化管理委员会提出了第三个国标的立项报告,并成立了国标起草工作筹备组,开始编制翻译服务行业的第三个国家标准《翻译服务规范 第二部分 口译》。目的是为了规范全国翻译服务企业的口译服务行为。与此同时,我们正在进行第四个国标的调研和可行性评估工作,将于明年提出立项申请。
二.制定翻译服务行业的职业道德规范和诚信经营公约,在全行业中提倡诚实、守信的活动。
随着现代社会发展和专业化程度的增强,职业与职业间的市场竞争日趋激烈,整个社会对从业人员的职业观念、职业态度、职业技能、职业纪律和职业作风的要求也越来越高。因此,要在全行业着重开展以职业道德为核心内容的诚信教育,要让“诚实守信”的职业风尚成为每一位从业人员的自觉行动。对此,翻译服务委员会已制定了《翻译服务行业道德规范》、《翻译服务行业诚信经营公约》,提交给今年10月在天津召开的第四届翻译经营管理工作研讨会讨论,希望能达成共识,共同遵守。委员会号召所有成员单位广泛开展行业的诚信宣传教育活动,提高从业人员的职业道德素质。
三.团结全国的翻译服务单位,协调成员单位之间的协作和联系,加强信息交流,积极开展各项活动,审慎发展成员单位,逐步形成翻译服务行业的主流趋势。
我们现在的成员有中央及省市级翻译单位70余家,目前每月都在增加,这从一个侧面说明规范翻译服务市场是大势所趋,人心所向。我们的《翻译服务通讯》已经出版12期,影响越来越大,通过大家积极投稿,把成员单位的新想法、新思路、新建议、新做法谈出来,让大家开阔眼界、拓展思路,交流经验,共求发展。
成员单位内部协作也已全面铺开,各个地区之间的翻译业务交流也初见端倪,这种协作是在一种平等的、互惠的、诚信的基础上开展,充分利用了各地的翻译资源,增强了成员单位的竞争力,提高了成员单位的经济效益。
应上海方面的建议,经过近一年的准备,翻译服务委员会由中国对外翻译出版公司牵头,与上海市有关部门联合成立了上海东方翻译中心,这家公司将组织全国的成员单位共同承接2010年上海世博会的翻译任务。东方翻译中心将运用其语言及品牌方面的优势将其业务领域从翻译服务逐步拓展到外语培训、出版、策划、咨询等方面,形成具有浓郁地方特点、辐射全国的区域性翻译中心。
四.翻译服务委员会积极组织成员单位开展工作经验的交流,提高经营管理水平,促进各成员单位的协作和联合。
自2001年在南京成功召开了全国首届翻译经营管理工作研讨会以来,我们又于2002年在海口成功组织了第二届翻译经营管理工作研讨会、2003年在成都举办第三届翻译经营管理工作研讨会、以及在天津刚刚结束的第四届翻译经营管理工作研讨会,这些研讨会受到全国翻译企业界的广泛欢迎,代表人数一届多于一届。每次会议上,代表们发言踊跃、思路开阔、情绪振奋,会议开得精炼、高效、团结。每次会议都有一个主题,大家围绕主题展开讨论,如南京会议的主题:翻译服务的前景和出路;海口会议的主题:用标准化经营规范翻译服务市场;成都会议的主题:行业协会的地位和作用;天津会议的主题:诚信经营,建立翻译服务行业的诚信体系。
四次会议中,各成员单位共提交了近100篇论文,不少论文立论新颖、思路敏锐、高屋建瓴、很有深度,从不同的侧面瞻望翻译服务行业的前景,阐述翻译服务行业存在的问题以及解决问题的途径,与会者受到了启迪、开拓了思路、得益匪浅。
译协翻译服务委员会是一个强调行业规范、自律、协调、协作的组织,其宗旨是,按照自愿、自律、优势互补、资源共享的原则,联合国内的大中型翻译公司和机构,争取政府部门的认同和支持,共同推进翻译服务行业规范、有序、健康发展。在这方面,近几年我们在译协的直接领导和大力支持下做了一些工作,但也只能说是对一种新事物的探索,肯定也会存在一些缺点和不足之处。今后我们将戒骄戒躁,在译协的直接领导和大力支持下,加强和兄弟委员会的交流,虚心向大家学习,更加努力地工作,争取做出新的成绩。
谢谢大家。
