第三期(总第十期)
二〇〇八年七月二十九日
《深圳市公共场所双语标识英文翻译总体规则》
和其他三项规则通过市外办专家委员会审核程序
市翻译协会受市外办委托,在市外办规范公共场所英语标识办公室的领导下,于2007年6月启动的公共场所标识英文译法规则的编制工作已经完成了四项,即,《深圳市公共场所双语标识英文翻译总体规则》、《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——道路交通》、《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——组织机构、职务、职称》、《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——地名通名》。
上述四项规则,经数十次修改并经市外办规范公共场所英语标识专家委员会数度审议。
市机关事务管理局积极提供其所需
各类室内外中英文标识
【他山之石】
北京市完成公共场所英语标识规范工作
2006年英语标识专项整治工作启动以来,北京市以各行业主管部门、各区县“条块相结合”原则全面开展规范工作。截至北京奥运会之前,全市已累计新增和更换各类公共英语标识牌82.54万块,其中2008年1至5月共新增、更换43.52万块,全市500余家重点餐饮企业英文菜单也已率先规范。目前,北京市外办等单位还积极组织高校学生、讲外语志愿者和普通市民参与英语标识监督检查活动,仅高校学生就已有效反馈错误英语标识信息1463条。6月底,全市重点公共场所英语标识规范工作已全面完成。北京火车站第一次在墙外悬挂出了英文标识————BEIJING RAILWAY STATION。外电评论,北京一夜之间奇迹般地全部换上了英文标识,正以崭新的面貌迎接百年一遇的奥运盛会。
北京市《中文菜单英文译法》正式出台
备受海内外关注的北京市《中文菜单英文译法》于今年六月正式出台,要求北京市三星级以上饭店均需规范使用。
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。
《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)。