作者:杨秉政
《楚辞 • 卜居》中说“尺有所短,寸有所长”。中国市制长度单位,十寸为一尺,“寸”比“尺”短。然而,“寸”用于更短处,则显得长;“尺”用于更长处,则显得短。世间万物,各有所长,各有用处,由此演化出成语“尺短寸长”。如果翻译成英语,可以直译:Where there are things for which the foot may be too short while there are things for which the inch can be long enough. 当然也可以意译:Every person has weak points as well as strong points. 不妨还可以翻译成:Every dog has its day或者Even may an hero have Achilles’ s heel。
《说文》解释》:“周制以八寸为尺,十尺为丈。人长八尺,故曰丈夫。”周代的一尺,相当于中等身材妇人的手长,约16—
用这个标准来衡量一些当今的某些“丈夫”,实在空有其名,名不副实,充其量是个播种机,在未开垦的处女地virgin land上破坏性开荒。女方身怀六甲,“丈夫”玩失踪,甚至人间蒸发。报端经常可以读到“高空抛婴”throw new baby out of the window的新闻报道。
周代的长度单位的“尺”源于手掌之长,英国的长度则同“脚”foot有关。