第一期(总第十三期)
二〇〇九年二月三日
市译协召开2008年公示语工作总结
暨2009年工作计划会议
市外办规范公共场所英语标识办公室和市译协于
1)《深圳市公共场所双语标识英文翻译总体规则》
2)《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——道路交通》
3)《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——组织机构、职务职称》
4)《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——地名通名》
上述四项经过了深圳市行业专家和外文专家的多次审阅和两次全体会议的集体审议,再经我市国家级专家委员会的两次集体审议后,已于
同时,与之相对应的各《实施指南》,除市规划局地名办因地名梳理工作尚未完成而没提供外,其他已经完成,合计近70-80万字。上述《实施指南》分别为:
1)《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——道路交通实施指南》
2)《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——组织机构、职务职称实施指南》
3)《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——轨道交通实施指南》
4)《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则——市民中心室内外标识实施指南》
这些《实施指南》同样也经过了深圳市的行业专家和外文专家的多次分别审阅和集体审议,并由国家级专家的审议后,于2008年12月正式通过。
会议还部署了今年的规范公共场所公示语的工作,计划于今年完成《旅游景区》、《体育设施》、《医疗卫生》和《商业服务》四项翻译规则的制定和实施指南的翻译工作。并为《文化设施》、《深圳口岸》、《金融服务》、《公安司法》和《教育科技》规则的制定以及相应实施指南的翻译做好准备。会议要求,市译协的全体同志同心同德、齐心协力,一定要做到:
1.尽快完成去年收尾工作;
2.按时高质量地完成本年度的工作;
3.收集明年工作所需的各种资料。
不辜负外办领导的信任,以优异的成绩向国庆60周年献礼。
市译协到盐田区调研
帮助规范部分旅游景区的英语标识
1.专有名词要依据汉语拼音基本规则为准;
2.企业名称若无原则上的不当,基本按名从主人的的原则;
3.景点简介的英文尽可能地只介绍景点本身,避免个人感受的文字;
4.提示及警示性的英文标识要符合英文的语言规则和习惯,尽可能地简单明了。
盐田区有关部门领导对市译协公示语工作的认真负责精神给予了赞扬,并表示要配合全市公示语工作的进行,将盐田区旅游景区的公共标识做得符合标准。
市译协拟和大运会执行局联合出版
《汉英深圳2011年世界大运会常用词语手册》
为配合我市于2011年举行的世界大学生运动会,为深圳市的国际化做出应有贡献。市译协拟在大运会执行局的指导下,参考北京奥运会的成功范例,与之共同编辑出版《汉英深圳2011年世界大运会常用词汇手册》一书。
该书将把世界大学生运动会组织机构、历史、筹备事宜、宣传和比赛项目术语、竞赛项目、举办仪式、场地、赞助商、礼仪用语、义工服务、深圳概况、涉外服务设施等有关汉英词汇列入。
该书出版后将成为全市大运会筹备工作、场馆建设、公示语标牌设立、外宾接待、义工组织、语言翻译、新闻媒体等各方面使用的英语规范译法词语范本,为大运会的筹备提供一本实用的工具书。我们将组织全国有名专家进行编辑、翻译、审定,使其更具有高度的准确性和权威性。
市译协具有多名高级英语人才,尤其我会专家委员会汇集全国、深圳市著名专家学者、资深英语高级人才,完全有资格胜任本书的编辑、出版工作。
关于此书的编辑出版的具体事宜,市译协已将有关计划与大运会执行局进行了联系。