阅读内容

规范公共场所双语标识工作简报(第七期)

[日期: 2008-01-31]   [字体: ]

 第一期(总第七期)

                                                二〇〇八年一月二十九日
                                        

“敢于与世界名城比美”

    近日,市外办规范公共场所英语标志办公室和市翻译协会,组织全体人员学习了省委副书记、市委书记刘玉浦参加市委四届八次全会上的讲话。对刘玉浦书记提出的解放思想,即,“一是要切实树立科学理念,不能为定势所困”;“二是要切实树立忧患意识,不能为成绩所累”;“三是要切实树立世界眼光,不能为视野所限”;“四是要切实强化创业精神,不能为艰难所惧”,进行了认真讨论。大家一致认为,在新的历史起点上,深圳市和深圳人确实要从深层次上树立科学发展的理念,彻底扭转传统发展模式的思维定势、行为定势。深圳是中国改革开放的“窗口”,也是世界通往中国的重要“门户”。我们一定要按照刘玉浦书记指出的那样,解放思想、开拓前进、面向未来、融入世界,进一步加强与香港、澳门的合作,促进深港、深澳共同繁荣。要敢于与世界一流水平的城市“叫板”,敢于与世界名城比美,把深圳建设成具有中国特色、中国风格、中国气派的国际化城市。
刘玉浦书记的讲话,对深圳今后发展和两个文明的建设来说,可谓是春风夏雨。我们要借此春风,把我们目前规范我市公共场所双语标志的工作做好,为我市规划构建国际大都会的伟大目标多做工作。

规范公共场所双语标志工作
联席会议正式启动

    2007年12月5日,受闫小培副市长的委托,市府办公厅组织召开了市规范公共场所双语工作会议,市、区以及有关局办参加了会议。
    会议宣布成立“深圳市规范公共场所双语标志工作联席会议”,通过了“联席会议议事规则”。会议审议了市规划局提出的我市公示语标志的三个方案,拟提请市政府常务会议审定。会议上,有关单位就下一步的工作展开了卓有成效的讨论。

深圳市规范公共场所英语标志
专家委员会北京会议圆满召开

    1月13日至17日,市外办规范公共场所英语标志办公室副主任王宗维,市翻译协会会长艾清带领办公室有关人员赴北京考察暨召开我办专家委员会北京会议。
    根据市政府2007年4月6日会议决定,我办负责深圳市规范公共场所双语标志英文译法标准的制定和翻译工作。我办接到任务后组织专门人员,集中力量投入了工作,经过几个月的努力,初步制定了《深圳市公共场所双语标志英文译法》的总体标准和道路交通、地名以及党政机关三个标准。去年,我市曾两次召开专家会议,对该四个标准进行了初审,并根据专家的意见进行了多次修改。本年元月16日北京的专家会议是进一步听取国家级专家的意见,并对该四个标准进行进一步的审定。我办聘请的六位北京专家都参加了会议,各位专家会前已得到并审阅了四个标准,会间仍逐字逐句地一项项进行了审查,并提出了不少宝贵的意见。全体专家对我办制定的四项标准表示满意,认为基本思路、格式、语言都是正确的,具有一定的水平。我办项目负责人都作了认真的记录,以便据此进一步修订。
    我办聘请的北京专家是全国顶尖级的英文专家。他们也是北京市《公共场所双语标识英文译法》系列标准和实施指南的专家和审定人,在会议上其表现出的渊博学识和严谨治学的态度和作风给予我们了深刻的印象,对我们下一步的工作具有极大的裨益。

【他山之石】

北京市政府高度重视、各单位协调有序和积极配合
规范公共场所双语标识工作任务已近完成

    在京考察期间,我办考察组专程拜会了北京市人民政府外事办公室,与北京外办副主任刘洋、副主任李洪海及北京外办市民讲外语办公室负责人员等进行座谈,负责规范公共场所双语标识工作的刘洋副主任向我们较为详尽地介绍了北京市规范双语标识工作的进展情况。概括起来有如下几点:

1. 市委、市政府高度重视。规范公共场所双语标识工作已列入北京市政府每年为老百姓办实事的“折子工程”中,市党代会、市人大报告中都把规范公共场所双语标识列为其重点工作之一,成立了由两位副市长为组长、市外办主任为副组长和42个局级负责人为成员的领导小组,定期检查、定期汇报,在2008年奥运会召开前,完成所有双语标识的更换和修正工作。
2. 各个部门积极配合。北京市把有关工作具体落实到各有关部门、各区县,在人员、经费上加以保证。市政府给主管这项工作的市外办市民讲外语办公室每年拨出200万的专项经费(目前已两年拨付400万)用于规范公共场所双语标识工作的开展。各个部门都按自己的工作职责和系统申请专项经费、在维修或年度预算中列入,各单位负责的工作都在抓紧完成。
3. 由北京市外办会同北京市技术监督局编写的《公共场所双语标识英文译法》系列标准及实施指南(总则、道路交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生)均已完成。并于2006年11月3日经北京市质量监督局批准发布。从2006年12月1日起正式实施。此举标志着北京市公共场所标识设置从此有章可循、有据可依。对举办2008年奥运会和带动全国公示语双语标识的标准化都有着积极的作用。
4. 北京市五环内交通标识新的双语标牌已全部更换,其所辖已有13-14县区完成已近95%。目前正向深入发展,如小区、小街、胡同的标牌正在翻译和制作,旅游景点的英文说明、地铁英文标识、各单位内部的指示提示性用语都在翻译和更换之中。北京奥组委也结合北京市地方标准,正在制定比赛场馆周围的英文标识标准和翻译制作工作,扩大覆盖范围。

    北京市政府领导对规范双语标识工作的高度重视和正确的指导,各单位协调有序和积极配合,是北京市能成功顺利推进该项工作的重要保证之一。对我市公示语工作的推进有许多可鉴之处。

京城迎奥运热情高
我办学习考察组体会深

    我办赴京学习考察组抵京之际,正值奥运在即。我们时时处处感觉到北京人民迎接奥运,建设国际化大都市的热情,也深深感到我们深圳的不足。
    仅就北京规范公共场所双语标识的工作来看,其市上下领导重视的程度、各单位参与的热情和其更换标牌的速度(半年之内)均令我们颇感惊叹且自愧弗如。为迎接奥运,北京从2000年开始了市民讲外语的活动,通过几年努力,北京常住人口外语人口总数达500万人之多。北京奥运会志愿者已动员近150万人,翻译、司机、现场工作人员都达60万人,很多博士、研究生只能申请到一个司机的名额。仅奥运项目的翻译人员需要近6000人。即使这样,很多的小语种翻译人员还要到全国和世界各地招聘。
    为建设国际性大都市,北京市无论从领导重视、人才培训、软硬件建设都是高水平、大投入,其规模、深度是我们远远不可相比的。
建设国际化的大都市,不是一句空话。要提升我市国际化程度、培育城市外语人才、提高市民讲外语的水平,我们考察组感到我市包括外语语言环境在内的人文环境与国际化相比,还有很多工作要去做。


 



阅读:
录入:阿标

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:规范公共场所双语标识工作简报(第六期)
下一篇:
相关内容
本文评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款