深圳市规范公共场所英语标识专家研讨会
第二次会议圆满召开
深圳市规范公共场所英语标识专家研讨会第二次会议于
市外办副主任、市规范公共场所英语标识工作办公室副主任丁丽娜,市外办原副主任、市规范公共场所英语标识工作办公室副主任王宗维,市译协会长艾清,深圳大学外国语学院院长暨市译协副会长
首先,市规范公共场所英语标识工作办公室副主任
与会专家就总则、交通道路、地名、党政机关等四项译法标准(讨论稿二)展开了认真、热烈地讨论,提出不少建设性的意见,概括如下:
1、按《标准化法》的相关规定,只有省级城市以上标准化主管部门才能制定发布地方标准,建议制定相关译法规则或译法技术规范,先以政府规范性文件的形式发布。
2、分类的方法要尽可能地科学完整,避免重复。
3、标识的译法建议多参照香港英文公示语,为深港两地共建国际大都会做铺垫。
4、公示语标准要体现功能性,实用性,建议采用汉语拼音翻译的专名后面应加一个表意的英文词,以便于外国朋友了解其功能。
5、对于两种或两种以上的正确英文译法,建议在技术规范中统一选用一种英文译法,以保证全市公示语的规范、统一。
最后,市译协

规范共公场所英语标识专家委员会第二次会议在深召开


丁丽娜副主任向各位与会专家颁发专家聘书

与会专家各抒己见

香港专家积极发言
香港政府积极支持我市公示语规范工作
从
【他山之石】
北京市各区县规范公共场所英语标识
工作经验交流会召开
丰台区政府领导汇报了丰台区规范英语标识工作中明确职责分工,制定督查项目管理责任制,制定落实预案,规定主要指标、完成时限,为英语标识工作的深入开展奠定了坚实的组织基础等成功经验。丰台区政府领导还介绍了正阳北里社区规范英语标识工作取得的显著效果,正阳北里社区部分标识被设置为中文、英语和阿拉伯语的三种文字,既体现了地区特色,也方便了阿拉伯地区的外国友人到社区或清真寺参观,拉近了与国际友人之间的距离。
北京市领导肯定了丰台区领导在英语标识规范工作中发挥的指导作用,介绍了前一阶段全市英语标识检查工作情况和下半年工作计划,要求各区县继续加强督促检查,全力推动本区县英语标识规范工作,确保完成《北京市规范公共场所英语标识总体工作方案》中规定的2007年工作任务。
《中文菜单英文译法》专家评审会在京召开
与会专家围绕菜单英文翻译的原则和译法进行了论证,针对如何在菜名翻译中体现中华饮食文化进行了讨论。评审组一致认为,该书在总结北京市饮食行业菜单英文翻译的基础上,参考了国外饮食行业的相关英文用法,广泛征求国内外语言专家和行业主管部门意见,符合国际惯例和外国人的语言习惯,评审专家一致同意《中文菜单英文译法》通过评审。该书将为北京饭店业、餐饮业的菜单英文译法提供相对规范的参考和依据,对于改变目前英文菜单使用现状,提升北京市国际化大都市的形象将起到重要作用。项目组根据评审会各位专家的意见尽快完成送审稿的修改工作,尽早出版发行,在使用过程中逐渐完善菜品和菜单,今后还将对此书进行补充和修订。