阅读内容

规范公共场所双语标识工作简报(第五期)

[日期: 2007-09-30]   [字体: ]

   

深圳市规范公共场所英语标识专家研讨会

第二次会议圆满召开

    深圳市规范公共场所英语标识专家研讨会第二次会议于2007921在市民中心二楼市外办会议室召开,主要审议由市译协草拟的深圳市公共场所双语标识英文译法标准总则、地名、道路交通和党政机关四个标准初稿。

    市外办副主任、市规范公共场所英语标识工作办公室副主任丁丽娜,市外办原副主任、市规范公共场所英语标识工作办公室副主任王宗维,市译协会长艾清,深圳大学外国语学院院长暨市译协副会长曹亚军教授、深圳大学美籍专家暨美国丹福大学博士罗伯特·司马伦先生,香港特别行政区地政总署委派的两名专家施福恩先生和陈慧琴女士,以及市质量技术监督局、市规划局、市旅游局、大运会组委会、市交通局、市城管局、市机关事务管理局等相关单位负责人,出席了研讨会。

    首先,市规范公共场所英语标识工作办公室副主任王宗维同志介绍了规范公示语翻译工作的进展情况以及与会的各位专家。丁丽娜副主任在会上强调了规范公共场所双语标识工作的重要性和要求,肯定了市译协为推进规范深圳市公共场所英语标识所做的工作,并向各位与会专家颁发了专家聘书。译协吴学文副教授介绍了该四项公示语英文译法标准初稿的编写原则、编写方法以及存在的问题,提请专家们审议。

    与会专家就总则、交通道路、地名、党政机关等四项译法标准(讨论稿二)展开了认真、热烈地讨论,提出不少建设性的意见,概括如下:

    1、按《标准化法》的相关规定,只有省级城市以上标准化主管部门才能制定发布地方标准,建议制定相关译法规则或译法技术规范,先以政府规范性文件的形式发布。

    2、分类的方法要尽可能地科学完整,避免重复。

    3、标识的译法建议多参照香港英文公示语,为深港两地共建国际大都会做铺垫。

    4、公示语标准要体现功能性,实用性,建议采用汉语拼音翻译的专名后面应加一个表意的英文词,以便于外国朋友了解其功能。

    5、对于两种或两种以上的正确英文译法,建议在技术规范中统一选用一种英文译法,以保证全市公示语的规范、统一。

    最后,市译协艾清会长作总结发言,对各位专家表示感谢。此次研讨会的召开,为进一步推进深圳市规范公共场所英语标识工作提出了一些指导性意见。会后市外办规范公共场所英语标识工作办公室和市译协将汇总各位领导和专家的意见,进一步修订总则、道路交通、地名和党政机关等四项标准。

规范共公场所英语标识专家委员会第二次会议在深召开

市外办副主任、市规范公共场所英语标识工作办公室副主任丁丽娜(右二)讲话

丁丽娜副主任向各位与会专家颁发专家聘书

 

与会专家各抒己见

 

香港专家积极发言

香港政府积极支持我市公示语规范工作

    从46市长联席会议以来,市外办便积极部署安排该项工作,市译协在市外办的指导和授权下,积极与各方联系,业已成筹备成立了由国内外和香港权威人士参加的专家委员会。香港政制及内地事务局助理秘书长郑建莹女士在收到外办的聘请函后,代表港府曾多次来电来函与我办沟通,一再表示港方愿意提供尽可能的支持和帮助,并专门委派地政总署的陈慧琴女士和施福恩先生作为专家出席了“规范公共场所英语标识第二次专家研讨会”。与会专家对我市规范公共场所双语标识工作提供了大量的宝贵意见和建议,还特意赠送一些必要的书刊。

他山之石

北京市各区县规范公共场所英语标识

工作经验交流会召开

  200795,北京市召开各区县规范公共场所英语标识工作经验交流会,市外办副主任和18个区县相关负责同志参加了会议。
  丰台区政府领导汇报了丰台区规范英语标识工作中明确职责分工,制定督查项目管理责任制,制定落实预案,规定主要指标、完成时限,为英语标识工作的深入开展奠定了坚实的组织基础等成功经验。丰台区政府领导还介绍了正阳北里社区规范英语标识工作取得的显著效果,正阳北里社区部分标识被设置为中文、英语和阿拉伯语的三种文字,既体现了地区特色,也方便了阿拉伯地区的外国友人到社区或清真寺参观,拉近了与国际友人之间的距离。
  北京市领导肯定了丰台区领导在英语标识规范工作中发挥的指导作用,介绍了前一阶段全市英语标识检查工作情况和下半年工作计划,要求各区县继续加强督促检查,全力推动本区县英语标识规范工作,确保完成《北京市规范公共场所英语标识总体工作方案》中规定的2007年工作任务。

 

《中文菜单英文译法》专家评审会在京召开


  200797,北京市外办和市旅游局在市政府组织召开《中文菜单英文译法》专家评审会。《中文菜单英文译法》项目组负责同志介绍了修订情况及汇总意见。经过一年多的搜集整理,多次走访各有关部门及专家,广泛征求了市旅游局、市商务局、市餐饮协会和数十位中外语言专家及餐饮业专家的意见。为确保该菜单英文译法的全面性与准确性,北京市外办于82391通过首都之窗、北京市政府外事办公室网站、北京市民讲外语活动组委会等官方网站,向市民及驻京外籍人士广泛征集意见。中国对外翻译出版公司菜单翻译项目组对专家以及网上征集意见进行了归纳、汇总,形成《中文菜单英文译法》(送审稿),共收录2800余条菜单及酒水的英文译法。
  与会专家围绕菜单英文翻译的原则和译法进行了论证,针对如何在菜名翻译中体现中华饮食文化进行了讨论。评审组一致认为,该书在总结北京市饮食行业菜单英文翻译的基础上,参考了国外饮食行业的相关英文用法,广泛征求国内外语言专家和行业主管部门意见,符合国际惯例和外国人的语言习惯,评审专家一致同意《中文菜单英文译法》通过评审。该书将为北京饭店业、餐饮业的菜单英文译法提供相对规范的参考和依据,对于改变目前英文菜单使用现状,提升北京市国际化大都市的形象将起到重要作用。项目组根据评审会各位专家的意见尽快完成送审稿的修改工作,尽早出版发行,在使用过程中逐渐完善菜品和菜单,今后还将对此书进行补充和修订。



阅读:
录入:fay

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:规范公共场所双语标识工作简报(第四期)
下一篇:规范公共场所双语标识工作简报(第六期)
相关内容
本文评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款