我市规范公共场所双语标识工作正在积极地推行之中。该项工作一开始市政府就有一个很重要的决定,即要制定我市公示场所双语标识的英文译法标准。目前此标准的制定由市外办规范公共场所英语标识办公室担任,标准制定完成后将在市技术监督局的指导下发布实施。
那么公示语的翻译为什么要制定标准呢?“标准”简言之就是衡量事物的准则(辞海语)。标准化是一个国际化城市的标志,标准问题已越来越引起人们的重视。城市管理要依法治市,各行各业都要有标准。标准的制定与发布给人们提供了法律的依据,是科学管理必不可少的手段,成为办事的通行证和通行的语言。
我市公共场所的双语标识,即中英文标识的全面更换是关系我市国际化形象的系统工程,工作量大,涉及面广,可以讲关系到城市的每个角落和每一个人。长期以来我市公共场所的标识五花八门,各个部门都在做,尤其英文标识更是译法各一、错误百出,已闹出不少笑话,直接损害了我市的形象。试想如果这种混乱情况再继续下去,怎么实现城市的国际化呢?没有一个统一的标准和规范,以法治市的目标如何实现。所以制定公共场所英语标识的译法标准正是市政府为了统一全市双语标识的准则和规范的管理办法,使其更具有国际化水平的正确决策。此项决策得到了各个部门和市民的支持。
目前市外办规范英语标识办公室正根据市政府安排,集中优势兵力,调集专业人士开始了制定全市公共场所标识英文译法标准的工作。标准分为总则、交通道路、地名、党政机关、旅游景点、商业服务、口岸设施、金融、教育、体育、环境卫生、新闻出版、文化娱乐、医疗机构等14个。并拟定了由制定、初审到国外知名英文专家最后审定的严格审查程序,力争拿出我市最规范的英文译法标准,为全市公示语标识的全面更换工作的顺利进行,打下基础。
我国翻译的标准化已是势在必行,公示语英文译法标准也是势在必行。目前我国北京、上海、成都和青岛等城市都已相继公布了公示语英文译法的标准,并以此为准则积极推进公共场所双语标识的规范工作。我市目前已迈开了坚实的一步,我们要坚决走下去。