阅读内容

规范公共场所双语标识工作简报(第三期)

[日期: 2007-08-14]   [字体: ]

    深圳市翻译协会召开会议讨论公示语翻译的译法标准

   市外办规范公共场所英语标识办公室的指导下,深圳市翻译协会为了确保英语标识规范工作有序进行,按时完成任务,首先启动了总体标准和道路交通、地名、党政机关双语标识英文译法标准的制定工作,经过一个多月的紧张工作,草拟出四项译法标准(讨论稿一)。这四项译法标准分别为:1、《深圳市双语标识英文译法总体标准》2、《深圳市双语标识——交通道路英文译法标准》3、《深圳市双语标识——地名英文译法标准》、4、《深圳市双语标识——党政机关英文译法标准》。

    市外办规范公共场所英语标识办公室和深圳市翻译协会,于200786日上午,召开会议讨论以上四项译法标准初稿。会议就译法标准的制定原则、行文、技术要求和存在的问题进行了细致、认真地研讨,并提出了具体的修改意见,要求在20078月中旬将修改稿提交深圳市规范英语标识专家委员会在深专家进行研讨。

    会议还对制定译法标准的下一步工作做了具体的部署。决定在三个月内完成以下任务:一、译协完成对四项译法标准初稿的修订;二、提交专家委员会深圳专家研讨审校;三、提请国家资深专家及外籍专家研讨审定。

 

大运会执行局重视公共场所双语标识规范工作

   《深圳特区报》、《深圳商报》、《晶报》和大运会官方网站于717分别发布消息,公布深圳第26届世界大学生运动会会徽预选方案市民参与评选竞猜办法。会徽画面设计得颇为漂亮,极有创意。然而,所刊预选会徽上的个别英文则有些错误。市外办规范公共场所英语标识办公室和市翻译协会发现后,专门致函大运会执行局指出其中错误并请其给予关注。大运会执行局对此极为重视,立即采取措施加以修正,并专门向市外办和翻译协会表示感谢,希望今后能对大运会的工作多予以支持。



阅读:
录入:fay

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:规范公共场所双语标识工作简报(第二期)
下一篇:规范公共场所双语标识工作简报(第四期)
相关内容
本文评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款