市译协参加第二次全国公示语翻译学术研讨会
邱永乐秘书长受大会之邀在大会的开幕式上作了题目为“推动深圳市公共场所双语标识英文译法标准化,塑造国际化大都市”的主旨发言。该发言给大会带来了很大的振动和反响,成了会议的一个热门话题,因为除北京和青岛这两个2008奥运举办地外,政府主动积极推动公共场所双语标识标准化和规范化的城市几乎没有,而且深圳已经落到了实处。起到了很好的示范作用。
本次大会为学术性会议,大多是理论上的探讨,对我们的工作有一定的帮助。
我会代表在会议上就学术上和具体工作中的问题,和与会代表进行了多层面的交流,如与香港中文大学的专家就跨深港两地标识的不同英文表述问题。
下届会议将在广州召开,主办单位为广州市外办。
市翻译协会及时纠正道路公示牌中的英文翻译错误
市规划局根据市民的反馈意见,立即将路牌公示征求意见中的英文翻译提交给了深圳市翻译协会进行审定。市译协马上组织有关专家逐条进行修订,争议较大之处还咨询了外交部英语专家过家鼎大使和外国友人,并及时将修订意见反馈给规划局。规划局按照深圳市翻译协会的修改意见,当晚对路牌上不当的英文标识进行了修正。
深圳市翻译协会目前正在制定全市公共场所双语标识的英文译法标准,将通过严格的程序和认真地工作出台我市规范的公示语译法标准。在此期间我们将认真听取市民意见,保证公示语翻译的水平和质量。


