作者:杨秉政
近日接连几次到正规书店买了几幅深圳地图,想深入研究一下深圳地名的翻译问题。
广东地图出版社发行的“旅游、交通、美食、住宿、购物、商贸”《深圳指南》(2006年1月第4版、2006年6月第14次印刷,10万册,下称“广图”)和深圳市易图咨询开发中心编制,中国地图出版社出版的《二〇〇六深圳城区图》(2005年2月第2板、2006年1月修订、2006年5月第9次印刷,5万册,下称“中图”)。由出版周期、印次、印数来看,无疑需求量很大,阅读者甚众。
两个地图出版部门,无疑都具有绝对权威。地图是读者获取某地重要信息来源之一。可是在这两份地图刊载的相关信息,深圳的面积和人口说法不一。深圳面积有多大?人口有多少?“广图”说1953平方千米,常住户籍人口165万(2004);“中图”说1952.84平方公里,户籍人口181万。是非难辨,莫衷一是。不同级别的同行竞争,无可非议。然而,恶性竞争,受到损害的是公众,赢得利益的是一时“优胜者”。
“中图”的《深圳城区图》,有一句标语:“在这里,每一刻都值得回味!”且看英语是怎样翻译的:There are so many times to memo- rised in shekou marine world!(笔者勉强回译成汉语:“在蛇口海上世界有许多次记得”)。11个英文词的短句子,竟有三处错误:语法错误,书写错误和表达错误。To是不定式符号,然而后面跟的却是过去分词;“蛇口海上世界”是专有名词,首字母全未大写;“回味”变成了“记住”,“每一刻”译成了“许多次”,句型也选得不好。 “中图”还出版了深圳《宝安旅游图》,居然把“宝安”的汉语拼音写成 Baoan。按照中国地图出版社的《中国地名录》,应该写成Bao’an才是。
“广图”出版的《二〇〇六深圳城区图》中,只是在“深圳市地图”这部分刊印为数不多的几个英语译名。仔细读来,发现“错误在所难免”。“赤湾古炮台”译成Chiwan Cannon Fort(赤湾大炮要塞),严格说,应翻译成Chiwan Old Battery。“林则徐铜像” 译成 Statue of Linzexu,显然不对。“林则徐”应拼写成Lin Zexu,“铜像”是Bronze Statue。“宋少帝纪念陵”译成Song shaodi Mausoleum,值得商榷。“少帝”不是人名。即使是,名字就应该大写。建议译成:Mausoleum of Song’s Junior Emperor。“大鹏所城”全部拼音不可取。应当“大鹏”音译,“所城”意译为Fortress。
“铜像”是Bronze Statue??
How about "Statue of Liberty"? Rarely do...