阅读内容

地图英译 迷津重重

[日期: 2006-11-23]   [字体: ]

 作者:杨秉政

 

近日接连几次到正规书店买了几幅深圳地图,想深入研究一下深圳地名的翻译问题。

广东地图出版社发行的“旅游、交通、美食、住宿、购物、商贸”《深圳指南》(20061月第4版、20066月第14次印刷,10万册,下称“广图”)和深圳市易图咨询开发中心编制,中国地图出版社出版的《二〇〇六深圳城区图》(20052月第2板、20061月修订、20065月第9次印刷,5万册,下称“中图”)。由出版周期、印次、印数来看,无疑需求量很大,阅读者甚众。

两个地图出版部门,无疑都具有绝对权威。地图是读者获取某地重要信息来源之一。可是在这两份地图刊载的相关信息,深圳的面积和人口说法不一。深圳面积有多大?人口有多少?“广图”说1953平方千米,常住户籍人口165万(2004);“中图”说1952.84平方公里,户籍人口181万。是非难辨,莫衷一是。不同级别的同行竞争,无可非议。然而,恶性竞争,受到损害的是公众,赢得利益的是一时“优胜者”。

“中图”的《深圳城区图》,有一句标语:“在这里,每一刻都值得回味!”且看英语是怎样翻译的:There are so many times to memo- rised in shekou marine world!(笔者勉强回译成汉语:“在蛇口海上世界有许多次记得”)。11个英文词的短句子,竟有三处错误:语法错误,书写错误和表达错误。To是不定式符号,然而后面跟的却是过去分词;“蛇口海上世界”是专有名词,首字母全未大写;“回味”变成了“记住”,“每一刻”译成了“许多次”,句型也选得不好。 “中图”还出版了深圳《宝安旅游图》,居然把“宝安”的汉语拼音写成 Baoan。按照中国地图出版社的《中国地名录》,应该写成Bao’an才是。

“广图”出版的《二〇〇六深圳城区图》中,只是在“深圳市地图”这部分刊印为数不多的几个英语译名。仔细读来,发现“错误在所难免”。“赤湾古炮台”译成Chiwan Cannon Fort(赤湾大炮要塞),严格说,应翻译成Chiwan Old Battery。“林则徐铜像” 译成 Statue of  Linzexu,显然不对。“林则徐”应拼写成Lin Zexu,“铜像”是Bronze Statue。“宋少帝纪念陵”译成Song shaodi Mausoleum,值得商榷。“少帝”不是人名。即使是,名字就应该大写。建议译成:Mausoleum of Song’s Junior Emperor。“大鹏所城”全部拼音不可取。应当“大鹏”音译,“所城”意译为Fortress

 



阅读:
录入:sisy

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:深圳地图英译的几处错误
下一篇:
相关内容
本文评论
  “铜像”是Bronze Statue?? How about "Statue of Liberty"? Rarely do...   (moollah ,2006年12月02日 )
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款