作者:杨秉政
深圳有好几个主题公园,其介绍文字,一般为汉英对照,无疑会给外国人诸多方便。然而词不达意的英文翻译,外国人读了一头雾水;中国人看了望“洋”兴叹。
普通名词有单数、复数之分。中文简单,在“人”的后面加“们”,如女士们,先生们。但在“非人”的后面,就很少加“们”,不可以说“桌子们”,“凳子们”,顶多用人称代词“它们”,而且很不普通。英语的单数、复数,往往表达不同的意思,要谨慎选用。《欢乐谷》公园有个娱乐项目叫“欢乐时光”,翻译成“Happy Times”, 值得商榷。Time用单数,意思是以“分”、“时”、“年”计算时间;复数则表示“次数”、“时代”、“时势”、“境况”、“时报”。“欢乐时光”的“时光”,汉语的深层意思是“时间”、“时刻”,所以英语应该用单数才是。
汉语的词汇量大大小于英语,也就是说,一个词的意思,不能仅看表面,要理解其含义(即结构语言学派所说的“表层结构”和“深层结构”)。翻开中型《汉英词典》,“大”字条目下,“大”在英语中有三百多种表达。毫不奇怪,“读书人”有几个去查阅“大”字的含义!
“大型主题公园”的“大型”怎么翻译?这就要看你的理解了。“型”是型号,有小、中、大、特号之分。译者用a large scale来表达,似乎欠妥。Scale 是“规模”,如“规模经济”,英语说“large-scale production”(规模生产,即批量生产)。所以,公园的“大型”应是large。
翻译有诀窍,这就是“设身处地”、“身临其境”去想、去投入,无妨做个“性情中人”。比如公园里的“导游图”,翻译成Guide Map 大可不必。Map是“地图”,公园的“图”充其量是个“示意图”(sketch map)。这时的“图”可以不翻译;Guide一词足以表达原意。“寄存处”,翻译成Left-luggage office,无可无不可。但仔细一想,没有人会扛着大包大箱去逛公园。这样,你会选择 Hang-luggage leaving office(手提行李寄存处)来翻译。“游览车站”翻译成Sight Seeing Train Station不可取。公园里是没有火车的,提供的是以车代步的“电瓶车”、“老爷车”。所以要用Sight-seeing coach。
提供各种特色商品的“浪花小店”,翻译成Spray Store百思不得其解。Spray 是“喷”、“喷雾”,同“浪花”无关。A spray of attractive arrangement 是装饰物,如果是专卖这些物品,应该用decoration articles。“繁华都市的开心地”翻译成Happy District in the Modern City,不够地道。这句标语的内涵应是,“繁华都市,唯此休闲”。Modern是“现代”,“繁华”是the busiest, 应该翻译成The Only Place for Leisure in the Busiest City。
the fun place for this dynamic city