阅读内容

要借鉴,不要照搬

[日期: 2006-11-23]   [字体: ]

作者:帕特

 

在制定标准、统一公共标志的翻译方面,国内一些城市已然走在深圳前面。我们要借鉴,但不要照搬。虽然它们所制定的标准,经过中外专家共同努力,取得骄人成绩,但根据报端纰漏的部分资料,并非无懈可击。以北京出台的《标准》为例,就有值得商榷之处。

其一、“立交桥”统一翻译为Bridge,如“国贸立交桥”译为GUOMAO Bridge,错误有二。一是“国贸”的汉语拼音不应该全部大写;二是bridge不是“立交桥”。按照《朗文高阶英语词典》对bridge的释义, A structure built over a river, road etc. that allows people or vehicles to cross from one side to the other。因此,bridge意为“道路、河流上方架设的建筑物,旨在方便人们和车辆来往通过”。

其二、除了“长安”、“平安”、“两广路”的“街”和“路”用avenue翻译外,其余的“街”和“大街”一律译成Street,未免失之偏颇。Street(街)用作“镇内”之路名; Road(路)用作“镇际”之路名(语出同上辞书)。

其三、把“里”、“胡同”音译,没错,毕竟是具有“中国特色”的街巷名称。但如果全部大写,如“前章”胡同译成QIANZHANG Hutong。不仅没有任何理由,而且缺少意译的通名。



阅读:
录入:sisy

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:标识翻译 重在理解
下一篇:景点英译初探
相关内容
本文评论
  “avenue” is used when naming a "street".same meaning, but differe...   (Vivian ,02月18日 )
  物品寄存处 how about 'belongings deposit'?   (moollah ,2007年01月10日 )
  物品寄存处怎么翻译   (周洋 ,2006年12月30日 )
  (cont.)Personally, I feel that it really depends on people's understanding of...   (moollah ,2006年12月02日 )
  Should 'forbidden City' have been transliterated as 'Zijin Cheng ' or as it i...   (moollah ,2006年12月02日 )
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款