阅读内容

标识翻译 重在理解

[日期: 2006-11-20]   [字体: ]

作者:杨秉政

城市标识语的翻译总是出错,像瘟疫一样流行。事出有因,绝非偶然。除了缺欠职能部门或行业协会的监管机制,问题主要出在从事翻译的人员:母语不过关。母语好比土壤,外语好比种子。如果土壤肥沃,就能种出好庄稼;如果土壤贫瘠,好种子也会歉收。母语又好比砧木,英语好比接穗。如果砧木根底不深,病病殃殃,即使用再好的接穗嫁接,恐怕成活率极低;侥幸成活了,也结不出好果子。

标识翻译,重在理解,而且是双重理解,即对母语和外语的理解。我们的母语是汉语。汉语的基本功在很大程度上依赖于国学的修养。荒废国学,犹如沙滩造景,不管如何风光一时,最终难逃倒坍的命运。语言翻译不是拼字游戏,以英语为例,“一”绝对不就是one, “二”绝对不就是two。“一波未平,一波又起”,有时可以翻译成One trouble follows another “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,可用俄语谚语对应翻译:Одна хороша, две лучше一个脑瓜聪明两个更好使用。虽然有1+2=3,但缺少了1(顶个),而且大为不恭,落掉了“诸葛孔明”。“Love is blind”怎么翻译?全看你对汉语的驾驭能力。根据语境和行文风格,可以译成“爱情是盲目的”,“爱无需理由”,“情人眼里出西施”,“一爱遮百丑”,“爱屋及乌”,“爱之所切,无所顾及”,等等。

学英语(或外语)最怕用英汉词典(或外汉辞典)理解英语(或外语);这样的辞书给的只是相对的汉语释义,词语本身的深层含义要查原文词典。不查阅原文词典,断然学不好外语。现在的楼盘好以“花园”名之。这边厢的“花园”就是英语的Garden吗?百思不得其解。英语的garden4个解释:1.(可数名词。英国英语;美国英语用yard),意为 A piece of land next to or around your house where you can grow flowers, fruit, vegetables, etc. 相当于汉语的“(住宅旁或周围的)园圃,花园,果园,菜园”; 2. 可数名词,美语含意为: an area where you grow flowers or plants, 相当于汉语的“庭园,园子”;3. 可数名词,常用复数,是免票“公园”的意思 (a public park), the botanical garden in Edingburgh4. 复数,用于街名,相当于汉语的“园,街,广场”,如39 Belvoir Gardens (贝尔沃街39)。英语的garden,按照英语惯例,可作形容词使用,如garden city (花园城市)。综上所述,楼盘的“花园”,建议用garden dwellings 来翻译,如“龙溪花园”的英语表达就是 Longxi Garden Dwellings

翻译一忌“以偏概全”。文化背景不同,对同一事物理解各异。白象在佛寺雕塑中可以经常看到,切误认为,与佛同在,必为吉祥。出口的“白象”牌电池,普遍遭到市场冷落。在暹罗(泰国)国王总是给他不喜欢的人赐一头白象,受赐的人尽其所有饲养这头稀有动物。因而在英语里,“白象”是“昂贵而无用之物”。莲花生长在池塘污泥浊水之中,国人盛赞荷花“出污泥而不染”。然而,对于外国人,未必对莲花饶有兴趣,就是中国的文人墨客,也只有朱自清在1927年写出了“荷塘月色”,辗转流传至今。深圳的“莲花山”,就不必意译了,免得近旁的“莲花1路”、“莲花2路”、“莲花北”孤零零地音译而“落单”,显得忒不和谐。

翻译二忌“倚老卖老”。人民教育出版社《翻译365》,在346页大发宏论:“天门意译成the Gate of Heavily Peace为佳,当然 “天安门广场”译the Tiananmen Square 方为上策; Cold Mountain Temple远胜于音译 the Hanshan Temple;意译表达了丰富的文化内涵,隽永深刻。”按照此君所言,到了天门广场,外国人看到天安门,丈二高的洋和尚,恐拍还是摸不着头脑,定会把天安门当作“有大门洞的古建筑”,说不定还要打的去看“齐天和平大门”。不用查阅辞书可知,北京的“天安”指风调雨顺,“地安”指国泰民安,“天”和 ”heav-    en”不搭界。对“寒山寺”的解释更是千古一绝。不超过千米的山峦恐怕不用mountain为好。再说,寒山寺位于苏州西枫桥附近,根本无山存在,故张继的名诗曰“枫桥夜泊”。查1936年《辞海》可知,“寒山,人名,唐贞观年间高僧”。江苏和广西确有“寒山”存在,只是同“夜泊”拉扯不到一起。

    翻译三忌“以讹传讹”。深港两地,“广场”用得多,多以Plaza译之。千篇一律,以讹传讹。Plaza源自西班牙语,在英语中的含义是“市场,尤指西班牙城镇的露天广场”(market-place, open squareesp. in a Spanish town)。深圳的楼盘命名“广场”或“大厦”,无非极言其“高大宏伟,占地宽广”之意,实际就是“高楼大厦”,用Plaza来翻译,“表错情”显而易见。“大厦”、“广场”何以译之?用Building并不十分理想,因为它是“建筑物”的统称,不如用MansionTower来得确切。对汉语和外语的词语理解不深,翻译出来的外语难逃“谬种流传”的恶评。深圳不少操办“足浴”营生。这“足浴”的英文不是Footbath,因为 bath 是全身沐浴。“Ped”是“足”的意思,如 Pe- destrian是“步行者”。Lave 是“洗”,Lava 是(火山爆发,冲洗山脊的)“熔岩”。“浴足”似可用Lavipeditum来表达。

翻译四忌“新旧不分”。WCWater Closet)是“马桶”,如厕解决“系列”产品问题。“厕所”如此粗俗表达,是英美等国一二百年前使用过的陈旧词语。200411,上海发布公告,“厕所”不再用WC标志,改用Restroom。北京天安门广场附近及五星级宾馆“厕所”改用Toilet,看来并不十分成功,还得再行改正。据英国《朗文词典》解释:“我们不用Toilet这个词来指有马桶的去处,居家的采用bathroom;公共场所则采用Restroom, Lavatory, Ladies’ room, Men’s room。”Toilet这个词很特别,即“臭”又“香”。上厕所可以说go to the toi- let,;Toilet paper时卫生纸, Toilet water 是花 露水。无独有偶,俄语的 Туалет (于英语同音)也如此这般表达。

翻译五忌“油上抹油”。俄语把“画蛇添足”叫做“油上抹油”(Масло маслом)。“市民中心”部门的英语翻译大有“油上抹油”之嫌。试举二例,楼层的“管理房”想必是“该楼层管理人员”,英语翻译成Room used for managing,使人一头雾水,不知功能为何。Office 本身就相当于中文的“办公室”,然而翻译成了Office Room(办公室房间)。

一孔之见,诚愿共勉。



阅读:
录入:sisy

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:英语试译深圳干线路网的名称
下一篇:要借鉴,不要照搬
相关内容
本文评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款