阅读内容

我市公共场所英文标识亟待规范 追踪报道之三

[日期: 2006-11-16]   [字体: ]

 

市民踊跃提供错误英文标识线索

 

《我市公共场所英文标识亟待规范》追踪报道之三

  

《我市公共场所英文标识亟待规范》的报道自112在“直通车”专版刊出后,本版随后又对出现这一现象的原因、市民相关建议进行了跟踪报道。连日来,许多热心市民积极参与“挑错”行动,给“直通车”打电话、发传真和电子邮件,指出英文标识错误。根据读者的指引,本报记者同时拍下部分不规范英文标识的照片,现将读者挑出的部分错误及图片刊出。我们的“挑错行动”还将继续,欢迎读者继续参与,所收集到的错漏与意见将全部转给市外办和译协统一处理。

市民周清和给“直通车”发来邮件称:“十分欣赏你们的纠错行动,这必将有利于塑造深圳国际化大都市的形象。”他同时指出两处路牌错误:一个是盐坝高速上一处指示牌,把“深圳市区”译成了“DOWN TONB”(图一),此外,海景二路也被译成了“HAI JING 2th RD.”(图二)。周清和指出,这两处都是明显的拼写错误,众所周知,市区的正确的译法应是“DOWN TOWN”,海景二路译文中的“2th”应该是“2nd”。

从事外语外贸工作20多年的Jim同时发来邮件称:“看了贵报112登出深圳市公共场所英语翻译的问题后,我觉得你们对这个问题的反映非常好。我再补充深圳地铁站一个非常蹩脚的中国式英语翻译,就是‘增值机’被直译为‘Adding Value Machine’,这就成了‘增加价值的机器’了。这让外国朋友看后很难理解,其实,这一准确的翻译应该为‘Deposit Recharge’。”英文翻译的错漏之外,还存在同一个单词却有着不同译法的问题。市民先生来电称:“‘口岸’一词在有的地方被译成‘port’,但在有的地方却被译成‘customs’,姑且不论哪个对哪个错,这个不规范就很不应该。”

“福华一路被译成‘Fu hua 1rd Rd.’(图三),很显然这是非常不应该犯的错误,哪怕是刚刚接触英语的人都会知道第一应该译成‘1st’而不是‘1rd’。”女士告诉记者,她每天打从新洲路南段经过,看到这个错误的路牌都会觉得很别扭,她希望政府部门能尽快行动起来,进行统一清理和纠错。

“还有,地铁站是深圳的窗口,地铁站的出入口翻译也不标准,让人一头雾水。”任职深圳大学外国语学院的教授告诉记者,我市地铁站的出入口被译为“GANG WAY”(图四),但他认为,正确的译法应是“ExitWay Out”。

 

附: 图见 http://pdf.sznews.com/tqb/pdf/200611/1112/TA03b12C(ps).pdf 

        (需要用Adobe Acrobat 7.0工具打开)



阅读:
录入:sisy

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:我市公共场所英文标识亟待规范 追踪报道之二
下一篇:我市公共场所英文标识亟待规范 追踪报道之四
相关内容
本文评论
  皇岗北路与笋岗西路 路口的 赛格日立公司边的草坪上有一 捷顺公司树立的 公益牌&qu...   (L.Hua ,2006年11月20日 )
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款