我市公共场所英文标识亟待规范
深南大道三种译法音译意译共冶一炉,我市公共场所英文标识亟待规范。“深南大道”该如何译成英文?是“Shen Nan Blvd”、“Shen Nan Da Dao”还是“Shen Nan Road”?在深南大道上,这三种译法都有,究竟哪一个是对的,还是都不规范?
标识混乱令人一头雾水
昨天的调查中,记者发现,从路牌,到办公场所以至洗手间的标识,我市各地都不统一,有的甚至同一个单位的同一个部门的英文标识都不一样,十分混乱。最典型的莫过于对“深南大道”的翻译。记者驱车沿深南大道往西行,在农林路口附近,路标显示为“Shen Nan Blvd”,但相应辅道上则标为“Shen Nan Road”,至园博园附近就变成了“Shen Nan Da Dao”,继续西行,这三个标识又不断变换着在路牌上出现,十分混乱。
涉及方向或编号的路牌,英文标识也不规范。记者看到,“科技中一道”被译为“keji C.Rd.1st”,但与此类似的“富华一路”又被译成“Fu hua 1st Rd.”。侨城东站(地铁站)被译为“Qiao Cheng Dong Station”,但“侨城东路”又是另一种译法:“Qiao cheng E Rd.”,再往前行,在欢乐谷附近的路牌上“沙河东路”又被译成“ShaheRd.E”,三个路牌中“东”的表述各不相同!
“深南大道是我市的重要标志,其英文标识的规范与否直接关系到深圳这座国际化城市的形象。”同行的专家杨秉政表示:“先不论这些标识到底哪个对哪个错,至少同一类标识出现多个不同的译法,这本身就是一种混乱,这些标识让外国人怎么‘找得着北’?”
用汉语思维翻译英语是大忌
市译协专家、深圳大学外国语学院院长曹亚军指出:用汉语思维翻译英语是大忌。对“深南大道”的三种翻译,多多少少都沿用了汉语的思维,可能任何一个识字的中国人都会懂,但老外看了就会被弄糊涂,不懂汉语的人怎么弄得懂 “Blvd”用汉语拼音拼出来就是“Da Dao”?在曹院长看来,“深南大道”的规范译文应是“Shennan Blvd”。“富华一路”就应该译成“Fu hua Rd.1st”。
曹亚军同时指出,涉及到方向或编号的路牌,方向和编号可以放在最后面也可以放在最前面,比如“富华一路”就应该译成“Fu hua Rd.1st”或“1st Fu hua Rd.”,而“Fu hua 1st Rd.”显然是用汉语思维对英语进行“直译”的结果。
在皇岗口岸调查时,记者还发现,“外币兑换点”在一楼是“FOREIGN CURRENCY CHANGE”,到二楼出境厅就变成了“Money Exchange”(钱币兑换),对于“口岸”的翻译,一处是“SEAPORT”,另几处是“PORT”,而男女厕所则分别被译为“Restrooms-Men”和“Restrooms-WoMen”。这两个标识的译法中都存在单复数或大小写的乱写混写问题。
音译还是意译?
“英语标识的混乱,还有一个原因在于音译与意译的把握上面,不懂哪些地方应该意译,哪些地方应该音译。不管音译还是意译,首先要统一!”曹亚军分析说。
在深南大道的路标和广告牌上,记者所见对“华侨城”的翻译,时而为音译“Hua Qiao Cheng”,时而被译为“OTC”,“高新中四道”是音译”Gao xin C.Ave.4th”,但“高新区南区”又被意译为“High-Tech industrial Park.S”。
在深圳地图上,“荔枝公园”、“东湖公园”、“笔架山公园”、“莲花山公园”等均采用了音译的方法,而“水上乐园”、“香蜜湖”等却采用了意译的方法。对于同一类地名,如“香蜜湖”被意译成“蜂蜜湖(Honey Lake)”,而“香蜜湖路”又被译成“Xiang mi hu Road”。
记者调查亦发现,地铁英文报站全部采用音译法,“世界之窗”“购物公园”“会展中心”“科学馆” 等均被译成 “SHI JIE ZHI CHUANG”、“GOU WU GONG YUAN”、“HUI ZHAN ZHONG XIN”“KE XUE GUAN”等。为此不断有市民在网上发帖,提请政府部门把相关的站名改用意译,因为这些站名已不仅仅是一个地名,而是一个景点或特点的场所,有着自己专门的内涵。
公共场所的英文翻译应该怎么规范,我市将会出台怎样的措施,本报将会跟踪报道。此外,市民如有好的建议和意见,也请上“网络直通车”畅所欲言。
haihao
Translation conveys the words which are meaingful, elegant to native speakers...