阅读内容

我市公共场所英文标识亟待规范

[日期: 2006-11-14]   [字体: ]

 

我市公共场所英文标识亟待规范

 

深南大道三种译法音译意译共冶一炉,我市公共场所英文标识亟待规范。“深南大道”该如何译成英文?是“Shen Nan Blvd”、“Shen Nan Da Dao”还是“Shen Nan Road”?在深南大道上,这三种译法都有,究竟哪一个是对的,还是都不规范?

1024,市长许宗衡在“直通车”上接访时,接纳市民常晓女士的建议,要求立即开展一次全市性的英文标识规范清理行动,限期完成。在市外办和市翻译协会的努力下,目前这项工作正在展开。记者昨天跟随市译协的专家,遍访深南大道、地铁站、口岸以及市民中心等处,对我市公共场所英文标识的规范情况进行初步摸底。

 

标识混乱令人一头雾水

昨天的调查中,记者发现,从路牌,到办公场所以至洗手间的标识,我市各地都不统一,有的甚至同一个单位的同一个部门的英文标识都不一样,十分混乱。最典型的莫过于对“深南大道”的翻译。记者驱车沿深南大道往西行,在农林路口附近,路标显示为“Shen Nan Blvd”,但相应辅道上则标为“Shen Nan Road”,至园博园附近就变成了“Shen Nan Da Dao”,继续西行,这三个标识又不断变换着在路牌上出现,十分混乱。

涉及方向或编号的路牌,英文标识也不规范。记者看到,“科技中一道”被译为“keji CRd1st”,但与此类似的“富华一路”又被译成“Fu hua 1st Rd.”。侨城东站(地铁站)被译为“Qiao Cheng Dong Station”,但“侨城东路”又是另一种译法:“Qiao cheng E Rd.”,再往前行,在欢乐谷附近的路牌上“沙河东路”又被译成“ShaheRdE”,三个路牌中“东”的表述各不相同!

“深南大道是我市的重要标志,其英文标识的规范与否直接关系到深圳这座国际化城市的形象。”同行的专家杨秉政表示:“先不论这些标识到底哪个对哪个错,至少同一类标识出现多个不同的译法,这本身就是一种混乱,这些标识让外国人怎么‘找得着北’?”

 

用汉语思维翻译英语是大忌

市译协专家、深圳大学外国语学院院长曹亚军指出:用汉语思维翻译英语是大忌。对“深南大道”的三种翻译,多多少少都沿用了汉语的思维,可能任何一个识字的中国人都会懂,但老外看了就会被弄糊涂,不懂汉语的人怎么弄得懂   “Blvd用汉语拼音拼出来就是“Da Dao”?在曹院长看来,“深南大道”的规范译文应是“Shennan Blvd”。“富华一路”就应该译成“Fu hua Rd1st”。

曹亚军同时指出,涉及到方向或编号的路牌,方向和编号可以放在最后面也可以放在最前面,比如“富华一路”就应该译成“Fu hua Rd1st”或“1st Fu hua Rd.”,而“Fu hua 1st Rd.”显然是用汉语思维对英语进行“直译”的结果。

在皇岗口岸调查时,记者还发现,“外币兑换点”在一楼是“FOREIGN CURRENCY CHANGE”,到二楼出境厅就变成了“Money Exchange”(钱币兑换),对于“口岸”的翻译,一处是“SEAPORT”,另几处是“PORT”,而男女厕所则分别被译为“RestroomsMen”和“RestroomsWoMen”。这两个标识的译法中都存在单复数或大小写的乱写混写问题。

 

音译还是意译?

“英语标识的混乱,还有一个原因在于音译与意译的把握上面,不懂哪些地方应该意译,哪些地方应该音译。不管音译还是意译,首先要统一!”曹亚军分析说。

在深南大道的路标和广告牌上,记者所见对“华侨城”的翻译,时而为音译“Hua Qiao Cheng”,时而被译为“OTC”,“高新中四道”是音译”Gao xin CAve4th”,但“高新区南区”又被意译为“HighTech industrial ParkS”。

在深圳地图上,“荔枝公园”、“东湖公园”、“笔架山公园”、“莲花山公园”等均采用了音译的方法,而“水上乐园”、“香蜜湖”等却采用了意译的方法。对于同一类地名,如“香蜜湖”被意译成“蜂蜜湖(Honey Lake)”,而“香蜜湖路”又被译成“Xiang mi hu Road”。

记者调查亦发现,地铁英文报站全部采用音译法,“世界之窗”“购物公园”“会展中心”“科学馆” 等均被译成 “SHI JIE ZHI CHUANG”、“GOU WU GONG YUAN”、“HUI ZHAN ZHONG XIN”“KE XUE GUAN”等。为此不断有市民在网上发帖,提请政府部门把相关的站名改用意译,因为这些站名已不仅仅是一个地名,而是一个景点或特点的场所,有着自己专门的内涵。

公共场所的英文翻译应该怎么规范,我市将会出台怎样的措施,本报将会跟踪报道。此外,市民如有好的建议和意见,也请上“网络直通车”畅所欲言。



阅读:
录入:sisy

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:市长指示:"立即开展一次全市性的外文标识规范清理行动,必须限期完成"
下一篇:我市公共场所英文标识亟待规范 追踪报道之一
相关内容
本文评论
  haihao   (bb ,2007年03月13日 )
  Translation conveys the words which are meaingful, elegant to native speakers...   (moollah ,2007年02月03日 )
  transliteration makes it easy for foreign visiors, but it's done at the expen...   (moollah ,2007年02月03日 )
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款