作者:杨秉政
深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖引玉,和志士仁人共同探讨。
关于路名的汉语拼音。根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成Shenzhen,“车公庙”要写成Chegongmiao,而不是分而拚写。
关于“高速公路”等的英译。“高速公路”有两种英语表达,即Expressway 和Freeway。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即Overpass, Flyover和Motorway Interchange。可选其一,求得统一。“广深高速”的“广深”,建议用Guangzhou-Shenzhen表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有35个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥”英语有三种表达,即Overline Bridge, Platform Bridge 和Overhead Walkway。可选其一,求得统一。“地下通道”,英语是Underground Pe-destrian Walkway,单用Pedestrian,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。
关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。“深南大道”究竟怎么翻译?“深南”毫无疑义,要写成Shennan。“大道”的英语翻译现在出现几种译法:Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard (Blvd), Shennan Road,Shennan Avenue。查阅英语、俄语词典,Boulevard (俄语Бульвар,与英语同源同音)。俄语的注释是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园。英语的注释是“市区的”林荫大道(英国);(常用作街道名称)要道,大街(美国),如Sunset Boulevard。华南唯一英语新闻媒体《Shenzhen Daily》常用Shennan Thoroughfare。Thoroughfare的英语解释是“大道、大街、通衢”,如Patrick Street。Avenue的英语解释是“(用于书信地址)大街(常缩写为Ave或Av),如Fifth Ave。“深南大道”可否写成Shennan Dadao?北京的“朝内大街”写作Chaonei Dajie,多少给我们提供了参考。
关于命名“次干路”、“支路”为“路、道”通名的英译。Road 和Street 在英语中用法有区别。Street 指在城镇的街道,不用于指城镇间的道路;城镇间的道路常用Road。据此可知,城镇的“街道”用Street;跨越城镇的“道”,要用Road。按照深圳《干线路网命名方案》,南北走向以“路”为通名,应该用Street;东西走向以“道”为通名,应该用Road。至于小区路以“街、巷”为通名,建议用北方的“胡同”(Lane, Alley)或南方的“弄”Alleyway)来翻译。
把深圳的地名翻译好,要群策群力,认真钻研探讨。不论任何人,即便是学者、专家,都得“学”、“问”一番。一锤定音,后患无穷。译名暂定,必须公示,普遍征询中外人士的意见。这样就可以从源头上堵住道路名称的错译、混用,避免人力、物力、财力的无谓浪费。
放弃单一罗马化的原则会做成混乱,后患无穷。