——在中国翻译协会第五次全国秘书长会议上的发言
上海外事翻译工作者协会常务副会长孙锡远
很高兴能参加中国翻译协会第五次全国秘书长会议,有机会向来自全国各地译协的同事们学习。中国译协要我们协会作个发言,向大家汇报一下我们开展工作的情况。
上海市外事翻译工作者协会成立于1987年,挂靠外办,现有30多个语种的800多名会员,他们大都是上海外事系统的翻译和涉外干部。
协会成立时,时任上海市长的江泽民同志发来贺词,他希望我们协会努力团结和组织仝市外事翻译工作者,积极开展翻译研究工作和学术交流,提高翻译水平,更好地为外事工作服务,在国际交往和四化建设中发挥更大的作用。这成为我会开展各项工作的指导思想。
上海市外事译协在外办领导下,坚持正确的政治方向,依靠广大会员的努力,在为地方外事工作和对外开放服务的同时,开展各项活动,提高会员综合素质,增力口协会凝聚力。
一、积极参与上海重要外事活动的翻译工作,为地方外事工作和对外开放服务
多年采,在外办的领导下,我会参与了上海的一些重要外事活动的接待和翻译工作,例如,参与了上海合作组织会议和上海申办2010年世博会的翻译工作。这两年,我会参与了“世界港口大会”的翻译工作,把大会100,多篇论文、发言稿和介绍材料翻译成中文或英、日、法等文字;为市新闻办翻译了“走向成功”一书,该书介绍了在上海的,”家跨国公司;参与了世界法律大会的部分翻译工作;为上海举办俄罗斯圣彼得堡周活动翻译了杂志专辑;为上海的一些区县翻译了他们的对外交流材料和网站材料。
二、以人为本,依靠会员,服务会员
为了帮助会员提高翻译水平,提高会员的综合素质,我会经常‘睦地开展各类活动。
1、我们协会建立了英、日、俄语学科小组。每年年初,协会召开组长会议,讨论年度小组活动的计划。然后,各小组根据计划开展活动。协会邀请外单位的专家教授作讲座。例如邀请复旦大学的陆谷孙教授、资深翻译家过家鼎大使、外交部翻译室资深翻译来我会向英语会员作翻译学术报告。协会也邀请我会的有经验的同志做讲座。例如,邀请我会名誉会长、日本西博尔德大学客座教授俞彭年同志来会向日语会员作报告、邀请外办翻译中心的翻译同志作讲座,去年请他们介绍做好国际会议翻译的经验和体会,今年是介绍翻译市政府工作报告的体会,他们作了精心准备,有理论有实践。两次讲座都有100多会员参加,反映很好,与会者表示对他们的日常翻译工作很有帮助。日语小组邀请我会资深翻译家朱实同志介绍他55年来从事外事、文学、影视等领域翻译的体会。各小组还讨论翻译中的问题,收集有关词汇
,编印成册,供会员参考。我们希望通过这样的活动来捉高会员的翻译水平。
2、认清国际国内时事形势,了解中央方
针政策,这对外事翻译是很重要的。为此协会组织时事报告会,题目涉及到中美关系、中日关系、中俄关系、台湾问题、两岸关系等,受到广大会员的欢迎。例如,去年是抗日战争胜利60周年,针对会员关心中日关系,我们邀请上海社科院亚太所副所长作题为“日本战’略选择的结构性矛盾与中日关系”的报告。在国民党主席和亲民党主席访问大陆后,我们邀请了上海台湾研究所副所长做题为“反分裂法与连、宋访问大陆”的报告,受到会员的欢迎和好评。大家反映,两次报告非常及时
,报告内容丰富,分析深刻,使大家受益匪浅。我会还利用我会的外事资源,例如
,邀请外国驻沪领馆官员和访沪的外国人士给会员作报告。去我们与上海国际友人研究会合作,邀请俄罗斯驻沪副总领事来会介绍俄罗斯政治、经济和社会情况,也受到欢迎。
3、为使会员对上海的经济建设和社会发展有感性的了解,感受改革开放的成果,协会从2004年起,有计划地组织会员参观上海经济建设和社会发展的重点项目。这两年,我们安排参观了上海金山石化公司、上海宝钢、通用汽车公司、贝尔一阿尔卡特公司、上海国际汽车城等重点项目。上月,我们组织会员参观东海大桥和洋山深水港。这些单位大部分都有我会会员,或通过区县外办,请他们帮助我们安排组织这些活动。协会还组织旅游活动,既游览了景点,又联络了感情。这些活动增加了会员对上海经济建设和社会发展的了解,亲身感受到了改革开放的成果,同时也增力口了协会对会员的凝聚力。
三、务实为社会提供翻译服务
为社会提供翻译服务工作,社会有这样的需求,我会有这样的条件(有一支翻译队伍),也有这样的需要(协会从翻译服务中得到收入,使协会有一定的经济能力采开展各项活动)。我会从80年代末翻译因私出境文件开始,现在提供外事、政治、社会、法律、商贸等领域的口、笔译翻译服务。
近年来,上海涉外纠纷和案件有所增加。法律件的翻译在我会翻译服务中所占的比重逐年增大。目前已有许多律师事务所与我会有翻译业务往来。我会还承担了上海各级法院、检察院的大量的司法口、笔译工作。例如,我会参与了上海高级法院审讯钻石案中50多名拉美罪犯的翻译工作和判决书的翻译。
我会也为上海的一些大公司和企业翻译资料和材料。例如,我们为汇丰银行、日本三井住友银行、上海通用汽车公司、百事可乐、宜家和克虏伯不锈钢公司等提供过翻译服务。
从去年8月开始,我会为“你好,欧洲”网站提供翻译,组织专人每天将欧洲网站发来的新闻翻译成中文,再发回网站,节日期间也不中断。
在翻译服务中我们注重翻译质量。我们体会,翻译质量是做好翻译服务的关键
。翻译质量好可以赢得客户,翻译质量不好可以赶走客户。因此,我们在翻译服务中注意加强专业学习,提高翻译质量。例如,现在法律件的翻译占了很大比重,而一些翻译同志缺乏法律方面的专业知识,协会就请我会的律师会员给经常从事法律文件翻译的同志讲课,介绍诉讼中常用词汇的确切意思和应注意的问题。有时小组活动也结合翻译服务中遇到的共同问题,大家进行讨论。翻译中出了差错,大家讨论分析出错原因。我们也向翻译公司学习,学习他们规范操作和管理经验。
近年来,我会翻译业务有所增加,这得益于外办的领导和支持,得益于有关部门的支持,得益于会员单位的支持。由于多年合作,他们比较信任我们,指定我会作为他们的指定的翻译单位之一,例如法院、检察院等。同时,这与协会拥有一支良好的翻译队伍,其中包括上海少有的小语种翻译队伍,翻译质量较好,交件较快,服务态度较好,在社会上有良好声誉,也有很大关系。
四、我们的体会
我仃飞协会在外办领导下做了一些工作,活动开展得比较正常,得到广大会员的肯定。这主要是因为,协会工作得到外办和有关部门的关心和支持。外办主任兼任我会会长,协会参与市重大外事活动的翻译也是外办对我们的要求。由于挂靠在外办,由于有关部门的支持,使我会在社会上有一定的知名度和信任度。协会工作以人为本,依靠会员、服务会员,得到了广大会员的肯定和支持,增强了协会的凝聚力。协会有一个热心协会工作的工作班子,协会办公室同志的积极努力工作使
协会各项活动得以正常、顺利开展。由于开展翻译服务,使我们有一定的经济能力来开展各项活动。
我们协会的工作中也存在着许多问题和困难。翻译行业竞争激烈,翻译服务要保持一定的业务量,使我们备感压力。随着翻译量的增加,我们的翻译服务和管理还需进一步规范,保证翻译质量的措施还需加强;由于翻译服务工作占了我们很大精力,协会的其他活动受到一定影响;我们办公室工作比较忙乱,需要改进;各语种活动在帮助会员提高业务素质方面还需进一步加强。
各位领导,各位同事,许多兄弟翻译协会活动开展得有声有色,特别是开展的一些大的活动在社会上有很好的影响,我们要向他们学习。我们也希望中国译协给予我们更多的指导和帮助,使我们工作做得更好。
