——在中国翻译协会第五次全国秘书长会议上的发言
中国译协军事科学翻译委员会秘书长 张世斌
各位领导、各位同仁、同志们:
军事科学翻译委员会是中国译协下属的专业委员会之一,与兄弟委员会和各地译协相比,我们的工作做得很不够,需要向大家很好地学习。就是本着这一态度,在此我就军事科学翻译委员会近几年的工作向大家作一汇报,以就教于各位同仁。
一、近年工作回顾
近年来,在军队各有关单位党组织的领导下,在中国译协的指导下,我们委员会在学术交流、翻译协作、自身建设等方面,均取得了可喜的成绩,特别是我们通过各单位的代表和委员的桥梁作用,将好的翻译经验和技巧带给战斗在军队外事、军事学术、军事技术、外语教学第一线的军事翻译及外国语言文字工作者,促进了军事翻译工作的繁荣。
(一)站立潮头,为推进有中国特色的军事变革当好“侦察兵” 军事科学院首任院长兼政治委员叶剑英元帅曾指出,军事翻译要当好“侦察兵、嘹望哨”,“要经常按地球脉搏的跳动”。在世界新军事变革蓬勃发展的今天,广大军事翻译工作者牢记叶帅的指示,以旺盛的斗志和高度的责任感,站立潮头,勤奋工作,出色地发挥了“侦察兵”的作用。军队外事战线的翻译工作者,兢兢业业,脚踏实地,认真学习军事高科技知识,不断改善自身知识结构和口语表达能力,圆满完成军事外交、战略磋商和军事合作等各项任务,为祖国、为军队争了光。军事科技战线的翻译工作者,奋发图强,勇挑重担,翻译了大量的外国先进的军事科技资料,
并向世界传播我国军事科技发展情况,在我军武器装备现代化建设中,发挥了突出的桥梁作用。军事理论战线的翻译工作者,夜以继日,呕心呖血,翻译了大量外国军事学术前沿理论和学术动向资料,为借鉴国外先进的经验奠定了基础。军事教育战线的语言文字工作者,披肝沥胆,甘当人梯,辛勤耕耘在培养高素质军事人才工程的第一线,做出了骄人的成绩,并在翻译理论研究方面推出了一大批成果。近年来,整个军事翻译战线的翻译工作量研究有多大,实难准确统计,最保守的估计,每年也会超过1500万字。
近年采,军事科学翻译委员会在这方面主要做了如下三项工作:一是鼓励军事翻译工作者为推进有中国特色的军事变革积极工作。我们多次强调,要立足本职,勤奋工作,为我军现代化建设多出成果,出高质量的成果。委员会的委员们在各自的工作岗位上,积极投身翻译工作,做出了表率。二是积极组织学术交流和讲座,力求提高翻译质量和效率。三是推动翻译成果交流,近年来,委员会与军队各大单位,建立了良好的成果共享关系。一方面扩大了翻译成果的效益,另一方面也有效地减少了重复劳动和资源浪费。
当前,世界新军事革命浪潮方兴未艾,我们要做的工作很多,需要大家共同努力,再立新功。70年代初,广大军事翻译工作者紧紧扭住世界军事领域新出现的电子战动向不放松,催生了我军电子战机构、理论和战法。我们相信,在这次世界新军事变革的大潮中,广大军事翻译工作者会加倍努力,为推进有中国特色的军事变革做出更大的贡献。
(二)组织经验交流,以提高军事翻译水平
近年来,我们举办了九次翻译经验讲座。中国译协常务副会长唐闻生、中国译协副会长过家鼎、总参某部的郑道根将军和国际关系学院副院长任小平教授等都是军内外知名的翻译家。他们的讲座深入浅出,生动活泼,使大家深受教益。特别是唐闻生同志长期在高层从事翻译工作,她的报告不仅业务水平高,翻译技巧娴熟,而且给我们讲述了老一代无产阶级革命家对翻译的重视和无微不至的关怀,使我们从中受到了很大的教育。长期从事军事翻译工作的郑道根同志的讲座也极具感染力。他侧重讲述了军事翻译的特点与要求,并结合自己多年的军事翻译实践,讲授了军事翻译的基本规律和方法。与会同志听了报告感到十分亲切,认为听了报告取到了“真经”。此外,长期为中央领导担任口译的外交部翻译室的朱彤和朴杨帆是两位有很高知名度的当红的新秀,她们的精采报告使与会者感到耳目一新,获益匪浅。
我们举办这类学术报告的出发点,在于’借梯上楼,开阔眼界,使各成员单位的翻译工作者能从中得到教益和启迪,从而提高我们的翻译水平和技巧。这项活动受到驻京单位广大军事翻译工作者的一致好评,并要求今后继续办下去。
(三)组织翻译协作,为快出成果贡献力量
近年来,我们共组织了六次大的翻译协作活动,翻译的字数约160余万字。第一次是军科世军部牵头翻译《科索沃战争》一书。我们组织有关成员单位的部分翻译同志,参力口该书的译校工作,该书翻译出版后,受到全军广大指战员的好评,社会效益十分显著。第二次是为完成一项援外任务,有关单位请求委员会给予支持。我们组织了几位离退休的老同志,承担了部分翻译任务,从而解了有关单位的燃眉之急。第三次是中国译协翻译公司商请我们协助翻译“中国体育百科”的条目,这是一项中译外任务,我们组织有关单位的一批研究生承担此项翻译任务,尽管时间紧,要求高,翻译难度很大,但我们仍保质保量按时完成了任务,委托单位十分满意。第四次是有关单位商请我们协助翻译的现实军事斗争急需的资料,我们组织这方面经验丰富的单位协助翻译,在很短的时间内完成了近30万字的翻译任务,为现实军事斗争做出了贡献。第五和第六次是完成上级交办的侵华日军有关资料翻译,这项任务政治性强、难度大、要求高、时间紧,我们商请洛阳外国语学院等单位一起完成这项政治任务,目前第一阶段翻译任务已经结束,第二阶段翻译初稿已经完
成,正在校对和审校中,我们力争高质量、高水平的完成这一重大翻译任务。
翻译协作是我们委员会的一项独具特色的实质性活动。我们组织这项活动,不仅有助于掌握军内翻译人才的状况,更有助于各协作单位能按期完成急、难、重的任务,实用意义十分重大。
(四)参加中国译协的活动,为译协的发展共同努力
中国译协是我们委员会的上级组织。近年来,中国译协在翻译学术研究和学科建设方面取得了可喜的成绩;为规范翻译服务市场和拓展行业职能做出了有益的探索并取得了初步成果;表彰资深翻译家活动产生了积极的社会影响;加强翻译培训为社会造就了翻译人才;协助推进全国翻译资格(水平)考试制度的建立和实施,组织了各类与翻译有关的社会公益活动;加强了对外交流与合作。这几年可以说是中国译协大转变、大进步、大发展的时期。
我们军事科学翻译委员会积极配合中国译协的工作;参力口了其中的多数活动,受到中国译协领导及同行的重视与好评。我们参力口的活动主要有:参与讨论与修订译协的重要文件,派出三批人员随译协团组出国考察交流,在本委员会内认真贯彻译协的决议和决定等。
在这里我想重点谈一谈2004年我们参力口“首届中国翻译成就展”的活动。这是项极其困难的工作,涉及报批、资金、展品征集与筛选、框架设计、编写说明词
、审查把关、展览设计与制作、布展等各个环节。这项工作不仅是对我们军队翻译成就的一次大检阅,也是对我们委员会的凝聚力、组织力和战斗力的一次综合检验
。在各单位的共同努力下,我们共征集到图片200余幅,礼品、奖品44件,图书资
料609册。在军博领导和工作人员的全力帮助下,我们顺利地完成了布展任务,展览面积达128平方米。其规模之大,在中国译协举办的整个展览中是名列前矛的。军委副主席曹刚川同志专门为展览题了词。中央政治局委员、中宣部部长刘云山同志仔细参观了我们的展台,并表扬说:搞得很好。新华社、人民日报、解放军报、光明日报、国际广播电台等中央级各大媒体均作了专题报道。中国译协及外文局领导也多次对我们进行了表扬。这件事我们为军队争了光,也为中国译协添了彩。
(五)加强委员会自身建设
1、始终注重加强委员会的政治建设是我们的一个突出特点。我们不仅注意学习和贯彻执行国家和军队关于社团管理的文件与规定,而且自觉加强对党的方针政策的学习,凡是与翻译工作有关的文件,我们都及时传达到每个委员。在我们组织的各项活动中,也都注意政治的统帅作用,从而使我们这个,委员会始终立场鲜明,保持了军内群众性组织姓“军”的本色。
2、积极采取措施,在发展,中不断充实和完善我们的委员会。由于军队体制编制的变动及委员新老交替自然规律的作用,军事科学翻译委员会一直处于不断变化的状态中。近年来,共有近20人次的变动。由于委员会及时掌握情况、及时与有关成员单位协商、及时进行人事调整,因此,尽管有各种人事变动,我们始终保持了成员单位不减、各种活动正常进行、委员会活力不断增强的健康状态。
3、积极筹措经费,努力保证委员会各项活动正常运行。缺乏经费始终是制约我们活动的重要因素。近年来,我们采取了各种措施,多方“化缘”,每年都能筹到少量经费。钱虽不多,但我们注意精打细算,做到细水长流,从而较好地保证了委员会各种活动的正常开展。
尽管我们在工作中取得了一定的成绩,但是,我们应该清醒地看到,我们的工作还存在很多不足。简要地说,主要有以下几点:军事科学翻译委员会受各种条件的限制,对中]译协组织的并在全国产生了积极影响的表彰资深翻译家、推进全国翻译专业资格(水平)考试这两项重大活动,至今在我们这里没有落实,现在这方面的有关问题正在解决过程中;组织翻译学术讨论和经验交流的受益面还不够广,往往只限于委员会内部,当然,也有少数几次是邀请驻京单位的部分翻译工作者参加的;版权法实施以来,由于受资金及渠道的限制,军事题材的翻译出版物有较大幅度的下降,我们对此未进行调研,也没有提出可行的对策。造成这些问题的原因是多方面的,需要我们今后认真加以研究,逐一解决。
二、几点体会
总结我们过去的工作,我有以下三点肤浅的体会。
(一)与时俱进是军事翻译工作和军事科学翻译委员会工作的生命力
中央提出的“与时俱进”的要求,内容博大精深,不仅适用于我们党的建设,对我们军事翻译工作也具有深远的指导意义。军事翻译工作这几年之所以能取得较显著的成绩,关键就在于大家都能认真落实“与时俱进”的要求,紧紧抓住世界新军事变革的前沿问题,锲而不舍,不懈努力。对我们委员会而言,我们一直关注军事用语的发展变化,注意及时组织学术报告与讲座,使大家能够从翻译理论的发展前沿,了解相关信息,达到知识更新的目的。世界新军事变革和语言的发展永远不会止步,我们必须坚持与时俱进,时刻站在军事发展的前沿,以高度的政治责任感和工作使命感,勤奋工作,勇于进取,才能为我军现代化跨越式发展当好“侦察兵
,嘹望哨”,才能更好地为推进有中国特色的军事变革服务。
(二)开拓创新是推动我们各项工作发展的根本动力
近年来,我们翻译委员会的各项工作之所以能够取得一定的进步,不断进取,开拓创新是我们的基本经验。我们组织的翻译协作充分体现了这一点。这一举措是我们在充分了解各单位实际情况的基础上提出的。其创新点有三:一是在各单位编制一缩再缩的情况下,有助于调剂忙闲,合理利用人力资源;二是有助于争时间、抢时效,保证按期完成任务;三是跨学科合作,有助于实现知识互补,做到相得益彰。在委员会的其他活动方面,我们也重视学习别人的有益经验。例如,我们借鉴中国译协其他兄弟委员会依托地方有关部门、召开学术研讨会的经验,我们也将一些活动委托成员单位去承办,谁承办谁受益。军内群众性学术团体活动如何办得更加生动活泼,是一项值得研究的问题。我们在这方面只是作了一点尝试,今后还须进一步开拓创新,以便把我们委员会办得更好,更有成效。
(三)群策群力是我们搞好各项工作的基本方法
军内群众性学术团体授权有限、资金有限、力量有限,要想正常开展活动并取得成果,最重要的是要求实、奉献,充分发动群众,发挥群体智慧,依靠各个成员单位,群策群力,大家的事情大家办。这次我们承办“军事翻译成就展”就是一个很好的例子。首先,要紧紧依靠各级领导,取得他们对这项工作的支持。为此,我们专门召开了主任委员扩大会议,在各单位的共同努力下,成立了筹备领导小组,统一思想,明确计划,落实任务,从而确保了这项工作在时间紧、任务重的困难情
况下,顺利展开。与此同时,我们还及时向有关主管部门报告情况,争取领导的支持。我们的每一项重大举措,特别是像是否参展这样的重大决策问题以及解说词的审定等,均得到主管部门的认可,从而大大增强了我们此项活动的合法性和权威性。二是注意加强计划性,充分发挥各单位的作用。秘书处从一开始就抓计划工作
,制定出简明实用的计划,避免了打乱仗。根据计划,我们又将任务分解为五大块
,分别商请各大单位的成员单位具体组织落实。各有关单位均发挥了极大的积极
,睦与主动性,本着为军队争光的态度,保质保量地按期完成了展品征集任务,为布展奠定了良好的基础。三是多方筹措经费,为搞好展览创造必要的物质条件。主管首长对这项工作高度重视,亲自出面筹措经费;各有条件的成员单位领导均高度重视,慷慨资助;军博领导从维护军队的荣誉出发,全部承担了展览的设计和布展重任。总之,依靠群策群力,我们,终于解决了办展经费这一最大的难题,从而保证了展览的顺利进行。
所有这些经验集中到一点,就是只要我们紧紧依靠组织,紧紧依靠各成员单位,我们就可以办成事,乃至办成大事。
