阅读内容

中国译协常务副会长唐闻生莅临深圳

[日期: 2006-03-27]   [字体: ]

    应深圳市翻译协会的邀请,全国政协委员、中国翻译协会常务副会长唐闻生、中国翻译协会常务副秘书长姜永刚于317日至19日对深圳进行了短暂访问,出席了由深圳市翻译协会与深圳外办、深圳会展中心联合举办的“今夜星光灿烂”大型涉外联谊活动和深圳译协组织的学术交流活动。

    唐闻生先后担任外交部美大司副司长、《中国日报》副总编辑、铁道部外事局局长、中华全国归国华侨联合会副主席等职。现任全国政协委员、全国政协港澳台侨委会副主任、中华全国归国华侨联合会顾问、中国翻译协会常务副会长。20世纪60-70年代在外交部工作期间,曾担任毛主席、周总理、邓小平等领导同志重要外事活动的主要英语翻译。

    在深期间,唐闻生副会长先后与深圳外办、英文深圳日报的专业翻译人员进行了专业座谈并在深圳职业技术学院应用外语学院向全体教师作了“口译在外事工作中的实践”专题讲座。

    在座谈中,唐闻生副会长以朴素、精练、生动、风趣的语言,结合多年担任领袖口译和重要外事翻译的经历,从口译人才的基本素质入题,突出外事翻译的职业素质培养,强调模拟训练与实战的辨证关系,提倡博学、杂学才能厚积薄发,指出与时俱进、更新知识结构、掌握新知识的重要性。

    唐闻生副会长还同与会者进行了热烈的讨论与交流,并耐心细致地回答了大家在翻译实践中遇到的各类问题。唐闻生副会长以严谨的作风、谦逊的为人和儒雅的仪态展现了老一代翻译工作者的良好风范。

    中国译协姜永刚副秘书长出席了座谈会。就与会者提出的问题,姜永刚副秘书长有针对性地介绍了中国译协各类委员会的职能及为会员所提供的专业服务。他还介绍了今年五月中国译协将在上海举办“中国国际文化周”活动,以及联同世界知名高级翻译学院举办暑期全国英语培训班的情况,鼓励深圳年轻的翻译工作者、青年教师积极参与,提高专业水平。

    在深访问期间,唐闻生副会长、姜永刚副秘书长与深圳译协主要领导成员就如何开展地方译协工作进行了座谈交流,提出了极其宝贵的意见和建议,并实地考察了深圳市政府办公场所市民中心的外语标识,发现存在许多问题。

    18日晚,盛大的“今夜星光灿烂”中外佳宾联谊活动在深圳市会展中心隆重举行。深圳市长及其他有关领导、驻穗领事官员及夫人、驻深外籍专家、驻深500强企业代表及深圳市翻译协会会员约600人参加了此次联谊活动。来宾们在“小天使”的引导下,走上红地毯,走上星光大道。唐闻生副会长、姜永刚副秘书长佩带深圳译协徽章在深圳译协会长艾清的陪同下出席了活动,受到广泛关注和热烈欢迎。

    联欢会上,深圳译协组织了精彩的文艺节目,把联欢会办得高雅、热烈。中外宾客积极参与,共跳和谐、欢快的舞曲。

    唐副会长、姜副秘书长先后来到联欢会现场的“关爱行动”捐款箱,为深圳的残疾儿童献上自己的一片爱心,随后又置身会员之中,与会员亲切交谈,合影留念,解答问题。姜副秘书长还与参加活动的深圳翻译企业代表进行了交流,了解深圳翻译企业的情况,气氛非常热烈。

    联欢会开始前,深圳市长许宗衡、分管外事(侨务)副市长卓钦锐、深圳市政协副主席廖军文、深圳市政府秘书长唐杰及市外事(侨务)办公室主任等一起在会展中心贵宾厅会见了唐闻生副会长。姜永刚副秘书长、深圳译协会长、副会长参加了会见。

    会见中,唐副会长坦率地指出了深圳市政府机关办公场所市民中心的外语标识存在的翻译错误,介绍了中国译协在全国主要城市开展“完善城市公示语翻译”活动的意义及深圳译协在这方面所做的努力,希望深圳市领导重视外语标识在建设国际化城市中的作用,并希望深圳市领导大力支持深圳译协的工作。许宗衡市长对唐副会长的建议表示感谢,并当即指示由外办牵头、深圳译协负责具体实施,立即着手清理城市外语公示语翻译错误,先从市民中心开始,他表示错了再花代价也要改。

    唐副会长此行给深圳翻译界带来了的不仅是宝贵的翻译经验,更是老一辈翻译工作者对事业执着、对工作严谨的敬业精神。更为重要是向深圳市领导表达了翻译协会在建设国际化城市中的重要作用,对深圳译协工作的开展给予了强有力的支持。我们深信,在中国译协和深圳市政府的关怀和支持下,深圳译协的工作一定能够上一个新台阶。

 

 



阅读:
录入:sisy

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:2006年翻译协会迎春理事座谈会
下一篇:2006中国国际翻译产业论坛在上海成功举行
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容查询