来源:《中国翻译》 作者:郭建中
摘要:本文揭示了目前我国大、中城市中路名称牌书写混乱的状况,并根据国家有关部门的有关法律、法规和联合国地名标准化会议的有关决议,讨论了路牌书写的标准化问题,指出国家公布的《汉语拼音方案》和第二届联合国地名标准化会议关于“单一罗马化”的决议,是统一路牌书写必须强制执行的标准。同时,文章也廓清了对路牌书写法与国际接轨的一些误解。
关键词:路名;路牌;单一罗马化
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2005)06-0034-04
The Alphabetical System of Writing for Road and Street Names in
Guo Jianzhong
(Language Collage,
Abstract: Calling attention t the confusion in alphabetically spelling the names of roads and streets in large and medium-sized cities in
引言
笔者曾在2003年第五期的《中国翻译》上发表过“关于路名表示的拼写问题”一文,近日参加“首届全国公示语翻译研究会”,想在此就街道名称的书写法再谈点自己的看法。
随着2008年北京奥运会和2010年上海市博会的日渐临近,都市公示语的书写和译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。就连各大、中城市中最重要的路牌,书写也十分混乱。这不仅让外国人感到困惑,连我们中国人自己初到一个陌生的城市时也会遇到麻烦。
杭州是我国著名的国际旅游城市。这个城市路牌的书写,真可谓是五花八门。有全英文的:West Lake Avenue (西湖大道);有汉语拼音+英文的:Xinshi St. (新市街);有全汉语拼音的:Hai'er Xiang (孩儿巷);同样是“巷”,另一条巷又是汉语拼音+英文:JIE TAN SHI LANE(戒坛寺巷);有把“XX中路”译为Central XX Rd.的,如中山中路(Central zhongshan Rd.);但到了中山北路,却成了Zhongshan Rd. (N) 。有汉语拼音不规范,如延安路(Yanan Rd.); 有权不大写的:武林巷(WULIN XIANG); 有把英文和汉语拼音混写的:西健康路(West jian kang Rd.)在许多地方,路牌是汉语拼音+英文,而就在路牌上方后面的墙上的标志牌用的是汉语拼音,且全部大写。如光复路:路牌是Guang fu Rd.,标志牌是GUANG FU LU 等等,不一而足。
同样的情况,在北京、上海、广州、南京、深圳等大城市都存在。据2004年9月10日People's Daily Online 一篇题为Beijing's Language Envi- ronment Facing Big Challenge 的文章中报道,西城区的新街口外大街的标志有三种书写法:XIN JIE KOU WAI DA JIE、XIN JIE KOU Outer St.和XIN WAI ST.。同一篇报道中也说到,上海最繁华的地段西藏中路,其标志也有三种书写法:路牌是CENTRAL TIBET ROAD,几步开外灯箱上的“上海旅游图”却写成CENTRAL XI ZANG RD.,而地图上则XI ZANG ZHONG LU。在南京,据2005年3月15日龙虎网报道,中山东路的路牌是East Zhong Shan Lu。在深圳,据2004年10月31日《晶报》报道,把“香蜜湖”,译成 Honey Lake,而一旁的“香蜜湖路”,写成 Xiang mi hu Road。
网上读者的讨论也是各抒己见,莫衷一是。有的主张用英文,以与国际接轨。
关于街道名称的书写或译写,首先要分清下面几个概念:
一、我国地名标准化的有关法律法规和联合国地名标准化会议的有关决议;
二、路牌和地图上街道名称的书写;
三、交通导向牌(指路牌)上街道名称的书写或译写;
四、单位或个人通讯地址街道名称的书写或译写;
五、文学翻译作品中街道名称的书写或译写。
易德天津<a href=http://www.life998.com>养老保险</a>公司包括天津养...