阅读内容

翻译资格考试与翻译培训

[日期: 2005-12-23]   [字体: ]

 

 

由人事部主办的全国翻译专业资格(水平)考试将翻译能力的测评纳入国家职业资格证书制度,从而为市场经济条件下翻译服务这一行业的健康发展给予了有力的支持。举办这项考试的意义首先在于为从事这一职业的人员提供了平等的准入机会,为翻译能力的评测提供公开、公正和有效的机制。其次,这项考试对

 

于规范翻译服务行为,保证翻译服务的质量和保护从业人员的权益方面将发挥积极作用。再有一点,这也是本文主要讨论的,就是这项考试制度将对各个层面和类型的翻译培训起到重要的指导作用,给翻译培训提出了更高的和职业化的要求。本文先来谈一谈这项考试的内容和要求,再来讲述目前翻译培训的基本情况和存在的一些问题,最后,对翻译培训应注意的几个方面提出一些个人的看法。

1. 关于翻译专业资格考试
   
目前推出的这项翻译专业资格考试共分为三级和二级两个级别,三级相当于现行职称制度下的助理翻译,二级相当于翻译。每个级别的考试分别设有笔译和口译两个科目,其中二级口译又分设交替传译和同声传译两项考试内容,今年的二级口译只考交替传译。目前推出的这两个级别的考试,无论从考试大纲的标准还是从测试的要求来说都是从难从严的。作为一项专业资格考试,这是十分必要的,目的是为了测评应试者的汉英双语的专业水准和语言运用能力,这也是此项翻译考试有别于其它外语测试的一个显著特点。这项考试的另一个特点是每一科目的考试都分为两部分内容:综合能力考试和翻译实务考试。前者测试应试者的相关的语言基础能力,后者测试应试者的翻译业务水平。三级笔译综合能力考试包括英语词汇、语法、阅读、填空和命题作文等项内容,笔译实务考试内容为长度不等的两篇英汉互译。三级口译综合能力考试内容是以听力作为基础的判断、理解和综合能力的项目;三级口译实务考试包括一段对话的英汉互译,英汉、汉英交替传译各一篇。二级笔译综合能力考试包括摘要写作和阅读理解,笔译实务考试为四篇翻译,英汉和汉英各译两篇;二级口译综合能力考试包括以听力作为基础的判断、理解和综合能力的项目,二级口译实务考试包括英汉、汉英交替传译各两篇。从考试的形式上看,三级考试和二级考试有许多相似之处,但是考试的长度、难度和考试要求都有较大的差异。例如,同样是考交替传译,三级考试中主要是考短间距的交替传译,即每一段话只有一个句子或者两到三个短句,比较容易记忆和翻译。在二级口译的考试里,每段话长度会比三级考试的段子长两到三倍,只凭脑子记是记不下来的,要学会做笔记,靠笔记来帮助记忆。在这种长段的交替传译中,译员的耳、手、眼、口都参与进来,难度就大大增加了,需要有很好的协调能力才能做好。

2.对国内翻译培训现状的分析
   
在我国开展正规的翻译培训是最近二、三十年的事情。1979年联合国在北京外国语大学设立了译员训练班(部),开设口译和笔译两个专业,为两年制研究生班课程。从79年至94年,北外译训部为联合国组织培养了200余名高级口笔译人才并且还为我国外交部、上海市外办等单位培养了高级翻译人才。经过国务院学位办批准,北外在94年组建了高级翻译学院,开设两年制的硕士研究生培训课程,发展至今已有100多名学员毕业,并获得硕士学位。目前在校学习的研究生人数有90余人。此外,对外经贸大学、外交学院、广东外语外贸大学、厦门大学等高校都先后设立了翻译培训的研究生课程。特别是最近几年,随着翻译人才需求的不断升温,国内又有一批高校开设了翻译培训课程。在读的翻译专业的研究生和本科生人数也在不断扩大。这类课程,只要调整好课程的配置,严把教学质量关,是最有希望使学员通过国家三级和二级翻译资格考试,获得职业资格证书的。
   
民办教育方面,上世纪90年代以来,出现了一批像西安翻译学院和上海工商外语学院这样的办学机构,主要从事专科职业教育,学员通过国家自考的方式获得大本学历。国家翻译资格考试为这类院校提供了平等竞争的机会,也为他们的办学提出了新的目标和要求。虽然目前这类院校的外语教学整体水平还达不到三级翻译资格的要求,有待进一步提升,但经过一番努力使学员的外语和翻译水平不断提高,相信会有一批这类院校的翻译教学能够搞上去,实现和三级翻译资格考试的对接。
   
高校和民办教育机构在非学历教育领域也开设了一些翻译培训课程,目前尚未形成有规模、有系统的翻译教育模式和品牌。在师资力量、学员外语水平、训练强度和持续性方面受到制约,教学效果一般还不够理想。另外,缺乏明确的学习目标和客观的评价手段也是导致此类翻译培训质量上不去的原因之一。国家翻译资格考试,由于它的客观性、公正性、平等性和导向作用,将会刺激翻译培训市场的形成并向有序化发展。

3. 翻译培训中的几个问题
   
国家翻译资格考试的要求是严格的,这一点从公布的考试大纲和考试要求上可以清楚地看到。目前,国内的翻译培训,无论是学历教育还是非学历教育都存在这样或那样的问题,不利于翻译教育的职业化发展。在笔者看来,主要有以下几个方面的问题:(1)把翻译培训作为外语教学的手段和补充;(2)以翻译研究替代翻译培训;(3)学生外语水平达不到要求;(4)培训方式粗放,急功近利。下面分别来谈一谈这几个问题。
   
长期以来,人们把翻译培训当作外语教学的补充和延伸,把翻译教学作为一种提高学习者外语水平的手段。这在大学外语专业高年级教学中是很普遍的做法。以外语教学的方式进行翻译职业教育难以达到从事翻译职业的要求。从外语学习的角度出发,翻译练习作为一种教学方法本身是无可厚非的。但是,这种以提高学习者外语能力为目标的翻译教学不能代替翻译职业化训练。其主要弊端在于(1)外语教师的翻译水平和经验往往不足,难以有效地指导学生提高翻译水平。(2)课堂翻译练习脱离语言交际的实际环境,翻译训练只是围绕译文的文字质量或翻译的准确与否进行评价,而不是把翻译当成一项人类有意识的、有目的的语言交际活动,依据情景来取舍不同的翻译策略。同时,一旦脱离开真实的语言环境,读者或者听众的反应等决定翻译效果的重要因素也就被忽视了。(3)外语学习者和翻译工作者从事翻译活动抱有不同的目的。外语学习者从事翻译是为了提高自身的外语水平,是为自身服务的一种孤立的行为。职业的翻译工作者是把翻译作为向社会提供的一项有偿服务或者产品,是为他人服务的, 必须在满足他人需求的前提下, 其劳动才能被承认。职业的翻译培训,除了语言技能之外, 还需要培养学员在提供服务的过程中顾及多方的利益和承担一定的风险, 要遵守职业道德规范以及保护自身的合法权益等。国内大学目前开设的翻译培训研究生课程数量已不算少,这方面存在的一种倾向是把翻译培训和翻译研究混同起来。导致这一现象的出现,除了上述教师翻译能力和经验不足以外,另一个原因是人们习惯性的把大学教育,特别是把大学里的研究生教育看成是研究型的。因此,翻译培训的研究生课程也就理所应当地成为研究人才的培养。这里并非是说翻译研究不重要,翻译作为人类的一项复杂的智利活动,尚待人们对其本质和过程进行深入细致的研究,其范围涉及语言学、社会学、心理学、人工智能、跨文化研究等多个学科领域。然而,翻译本身是一项操作性很强的劳动,需要有很好的语言认知和表达能力以及现场表现能力,需要经过专业化的培训才能胜任,这与研究能力的培养有着巨大的差别,这种差别就好比说不能用同样的方法去培养教练员和运动员是一个道理。教练员必须对运动场上战略战术的运用有深入的理解和把握才能够运筹帷幄;运动员必须有足够的体能和技巧来应付战场上千变万化的局面才能克敌制胜。当然,研究生教育的目的往往不是单一的,除了技能训练外,还要求学员具备一定的理论素养和分析批判能力。因此,课程设置上也需要加入一定的理论知识和研究方法的内容。但是,理论研究无论如何也代替不了技能训练本身,这是由翻译职业培训的特点决定的。
   
翻译培训的效果和最终能够达到的目标取决于受训人员的语言能力。翻译职业资格对翻译工作者的语言能力要求是高的,甚至是苛刻的。这涉及母语和外语两个方面。母语方面,外语专业的毕业生,汉语水平,特别是笔头的文字水平不够理想是一个长期存在的问题,值得重视。然而,相比较而言,外语能力水平低是翻译培训难以保证高质量的一个真正的瓶颈。我国的专业外语教育在低年级基础教育阶段,一般质量上说得过去,所以在一些外语水平考试中学生们都有较好的表现。关键是到了高年级提高阶段学习难有突破。这里有客观的和主观的原因。客观环境上,学生没有机会在真实的英语环境中生存的经历,在国内英语毕竟是一门外语,实践的机会很少,单凭课上和课下的练习很难做到纯熟的地步,社会上对外语水平的要求也不高。主观上,到了高年级其它课程的分量增加了,对提高英语能力的迫切性的重视程度反到降低了。在国外从事翻译工作,一般只需将外语译入母语,而国内的要求是双向对译,所以对于专业翻译工作者的外语能力要求很高。平日里能用外语简单地同外国人交流与能够用自然、贴切的语言提供高质量的翻译服务是两个完全不同的概念。从事专业翻译培训,大家似乎有一个共识,那就是翻译的培训是一种专门的、技能型的训练,有别于外语技能提高的课程;可是,没有良好的外语能力作为基础,说什么翻译策略、翻译技巧也都是纸上谈兵,望梅止渴。缩小这一差距需要多方面做出努力才行。要让外语专业的学生能够更加便利地接触到国外出版的书籍、报刊、杂志,学生们也应该尝试开办外语刊物,请有经验的中外教师为其稿件审稿润笔。在一些有条件的地方,通过校际间的交流,让学生作为交换留学生到英语国家去学习一段时间,促进他们外语能力的提高。
   
最后一个问题主要是针对各类短期的业余翻译训练课程的。这方面,除了师资力量和学员水平方面的限制因素以外,还普遍存在着学员训练时间短、强度弱的问题。一方面,学员的业余时间不宽裕、精力有限,无法在学习上太投入。另一方面,培训机构出于经济利益的考虑,也不愿投入更多的师资力量和教学时间,往往一个班上有七八十甚至更多的学员在听教师授课,学员个人锻炼的机会很少,学员的个别辅导更为罕见。因此,这类课程达不到预期的培训效果也就不足为奇了。要改变这种局面,除了学员自身努力之外,将学习目标具体化、阶段化,将学习任务分解、细化,使学员能够在课程安排的计划内分阶段地、一步一步地迈向最终的学习目标,是可以弥补上述情境中的不足的。

4. 翻译培训应注意的几个方面
   
国家翻译资格考试为检验各级各类的翻译培训课程的效果提供了一个客观、公正和平等的评测手段,同时也为办好翻译培训提出了新的要求,除了上面讨论的几个问题之外,翻译培训还应该注意几点:(1) 入学测试 (2) 单项训练 (3) 综合训练(4)训练后的分析 (5) 知识与技能 (6) 心理素质锻炼。
   
办好翻译培训,入学测试是第一环节。通过测试,了解学员的水平,使之能够参加与其能力相适应的课程学习。这就像到医院就医一样,一定先要经过诊断,了解病情才能够给病人开方防治病。这样的道理,大家都懂得。只是一到开班办学,在课程设置和学院招生人数等因素的影响下,往往也就让学员有病乱投医了。可是,未经筛选的学员水平参差,就为接下来的学习效果的提高设置了障碍,得不偿失。面向社会办学,面对水平各异的学员,训练周期短,更要把学习课程按阶段划分,分级更为细致,才能较好地解决这一问题。
   
翻译是复杂的脑力劳动,听说读写译要样样精通,并且各种翻译技巧都能娴熟地运用。市面上有专门介绍翻译技巧的教材可以拿来作为参考。但是,了解翻译技巧和掌握运用这些技巧是两回事,后者是要经过一段时间的训练才能做到的。并且,为了提高训练的效果,要将翻译的策略和技能进行单项的训练。也就是说,教会他人游泳应该是比一下子就把学员抛入大海任凭其挣扎更为有效的方法。
   
但是,翻译毕竟是多项技能的复杂劳动,需要有很好的协调性。在做单项训练的同时,综合性的练习也必不可少。训练足球运动员,只让他们练习单项的盘带、传球和射门动作,不去投身真正的比赛,无法训练出好的球员来。这里的道理在于,复杂技能不是单一技能的简单叠加,而是这些技能的协调和脑力分配。只凭单项练习来提高翻译的综合技能无法奏效,需要增加综合性练习。
   
除去训练,还要对每次训练的结果和遇到的问题进行深入细致地分析。在翻译过程中,精力主要集中在语言信息的加工处理上,不可能再有余力对翻译中的问题进行分析研究。但是,在完成翻译工作之后,找出不足和差错,进行一定的分析研究,是必不可少的,也是一种很有效的学习方法。
   
翻译培训一方面要让学员掌握翻译地技巧,另一方面还要有意识的扩大学员的知识视野、不同领域的基础知识和在一定场合下知识不够的补偿方法。翻译工作者为不同行业提供服务,要想做得好,既要靠长期的知识积累也要靠临场前的恶补,这既是做翻译工作很辛苦的一面,也是乐趣所在。专业知识和语言技能是做好翻译的两个必要前提条件。当然,这两者也是可以互补的,专业知识有时可以弥补语言技能的不足;语言技能也能在一定程度上填补知识的空白,只要能够起到沟通交流的作用也就达到目的了。
   
从事口译工作的人,往往要把自己暴露在大庭广众之下。要能够承受临场的巨大心理压力,过度的紧张或者兴奋焦虑会影响工作表现。不过,人在公众场合下的演说能力不是天生就有,而是要靠培养和锻炼造就出来的。这就要求翻译培训在培养翻译技能的同时,也重视培养学员在公众面前讲话的技能和承受压力的心理素质。
   
最后,翻译服务是一种实践性的活动,系统的有效的培训可以使接受培训的人员的翻译技能和工作水平在较短的时间里有较大的提升;除此之外,翻译技能的提高还要在实践中反复不断地去磨练,不断地积累经验,总结经验教训,在此基础上更上一层楼。从这一点来说,国家翻译资格考试是对翻译人员业务能力的评测和认定,是一个人职业生涯的一个新的起点,而不是学习的终结。

[作者简介] 王立弟博士,北京外国语大学高级翻译学院院长、教授,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员



阅读:
录入:sisy

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:实行翻译资格考试制度、推动翻译职业化进程
下一篇:全国翻译资格考试的问题及权威解答
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容查询