为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,更好地为我国对外开放服务,加强我国翻译专业人员的队伍建设,2003年3月21日国家人事部正式发出了《关于印发<翻译专业资格(水平)考试暂行规定>的通知》(人发[2003]21号),决定将翻译职业正式纳入到国家职业资格证书考试系列,对翻译
|
|
从业人员实行全国统一考试,逐步改变多年的单一评审制度。翻译专业资格(水平)考试是首次在翻译专业实行的全国性的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,在翻译行业实行资格考试,充分体现了国家对翻译行业的重视。
根据国家人事部的统一部署,全国翻译专业资格(水平)考试由中国外文局具体实施,并负责翻译专业资格(水平)考试的专家委员会的组建工作。中国外文局对外又称中国国际出版集团(CIPG),是中共中央所属、承担党和国家书刊对外宣传任务的新闻出版机构。它集出版、印刷和发行于一体,拥有25个语种数百名专业翻译人才,每年出版1000多种图书、19种期刊。建局50多年来,出版发行书刊近11亿册,发行到世界180多个国家和地区,近年又建起了拥有9种语言、10个文版的国家重点对外宣传国情网站——中国互联网新闻中心(简称中国网www.China.org.cn/www.China.com.cn),在对外宣传和翻译方面积累了丰富的经验。人事部将这项考试交给外文局来具体实施,既是对外文局的重视,也说明外文局是深有实力的。按照人事部“考试要科学、客观、公正”的要求,中国外文局在筹备全国翻译专业资格(水平)考试方面做了大量的工作。从2002年7月开始,先后走访了国内有职业资格考试组织经验的一些行业主管单位,并组团前往英国的语言学家学会、法国的巴黎高等翻译学院,欧盟委员会笔译部、公共口译服务处、欧洲议会翻译部及澳大利亚翻译机构考察;对北京、上海、广州等准备进行考试试点的城市进行了考察;对中国翻译工作者协会在各地的会员情况进行了统计;组织全国翻译系列高级专业技术职务评审委员会委员、英语教学方面的专家学者、出版发行界从事英语翻译工作的专家召开了多次专家论证会,对考试涉及的一系列问题进行了全面的论证。为确保考试筹备工作顺利进行,中国外文局专门成立了考试筹备工作领导小组和考试办公室,并多次召开局长办公会议,研究考试工作方案,对考试工作提出具体要求。根据国家人事部颁布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,2003年4-6月,先后草拟了英语二、三级考试大纲、专家委员会章程、命题工作程序等一系列考试相关文件,并在此基础上成立了来自不同专业领域、有较强代表性的专家委员会,为考试的如期举行奠定了基础。
这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译四个等级,考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,具备3—5年翻译实践经验;一级,初步设想面向具备多年翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家;资深翻译则应是相当于过去译审水平的人员。一级和资深翻译将实行考评结合方式取得。考试按照先行试点、逐步推开的原则,2003年12月6日和7日首先在北京、上海和广州等城市推出英语二、三级的口、笔译考试。2004年在全国符合考试要求的其他城市展开二、三级英语口、笔译考试。在英语考试工作取得经验后,将逐步启动其他语种的考试,2005年在全国范围内铺开。
从考试的内容和要求来看,专业性强是这项考试的一个特点。与其他很多外语考试不同,这项考试重在考核译者的实际翻译能力和水平。大家知道,“能翻译”和“懂外语”是两个完全不同的概念。翻译是用一种语言文字来表达另外一种语言文字所体现的思想内容,要求在两种语言不同的文化背景、思维方式、用语习惯中进行快速正确转换。除词汇量外,对翻译者的翻译技巧、语言文字能力、文化知识的广博程度都有较高的要求。考虑到事实上一名翻译不可能对各个领域都精通,因此,我们在考试中除设必考题外,还将允许应考者在2—3个题目中任选一个进行翻译,真正做到公平、公正和客观的要求。
这项考试除了它的专业性之外,参与人数多、受益程度广也是它的一个鲜明特点。也就是说,它对整个社会,甚至是一个普通百姓的生活都可能产生影响。比如,你有文本需要翻译,找谁来翻译,他又怎么译是至关重要的。如果我们找到了一位具有高度责任感和良好职业道德的翻译,他就会,第一,保证译文忠实于原文;第二,在忠实原文的基础上,对译文进行润色,努力提高译文质量。这是每一个译者都应该具备的基本准则,否则,就会闹出大笑话,甚至出现政治性的错误。例如,几年前一位译者将一本儿童画册中《高兴的小公鸡》译成“A Gay Cock”(由于语言的演化,这种译法也可被理解为一个男性同性恋者),外国人看了笑得前仰后合,不能自已。更有甚者,把“中国大陆”错译成mainland China(大陆中国),把“麻类研究所”错译成“大麻研究所”。诸如此类的错误恐怕很难产生积极的宣传效果,倒会适得其反。前不久我还听说了一件事情,一位正在办理出国留学的学生,由于翻译人员在翻译文件时的失误,被大使馆拒签,白白丢掉了出国深造的机会。类似的例子在生活中可谓屡见不鲜,而且,随着中国日益国际化,百姓在日常生活中需要翻译服务的机会会越来越多。因此,在这种情况下选好翻译,规范翻译市场,提高翻译质量非常重要。据有关部门统计,我国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。有人估计国内目前的年翻译产值已经达到110亿元人民币,2005年底可望突破200亿元人民币。翻译在国内已经作为一个行业独立存在,翻译业务已经渗透到国内各个地区和各个领域,成为社会政治、经济、文化生活的重要组成部分。但是,不可否认的是,目前我国翻译行业还缺乏行之有效的行业指导和统一的管理,整个翻译行业的问题较多,市场秩序混乱。由于翻译从业人员的水平参差不齐,标准不一,翻译质量得不到保障,致使许多译文错误百出,使客户的利益受到了严重影响,有的甚至损害了我国的国际形象,妨碍了我国的对外交流与合作。因此,实行翻译考试制度,提高翻译队伍的整体素质,对翻译行业进行规范的管理是非常必要的。
翻译,无论是作为文化现象、思想活动,还是作为一项职业、一种专业技能,总与所处的时代背景密不可分。随着我国对外交往活动的日益广泛,会有越来越多的人认识到翻译对于丰富人类文化、促进文化交流的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证职业生涯成功方面的宝贵价值。我们希望,通过实行翻译资格考试制度,能够不断加大规范翻译市场的力度,推动翻译职业化的进程,为社会发现、选拔和输送更多合格的翻译人才,保证我国的对外交流健康发展。
[作者简介] 黄友义,中国外文局副局长,总编辑,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任,中国翻译协会副会长兼秘书长
