阅读内容

金秋盛会 专家恳谈

[日期: 2005-10-12]   [字体: ]

    九月二十七日深圳市翻译协会在“五洲宾馆”二楼长江厅举办庆祝“国际翻译日”深圳市翻译协会网站(http://www.tas.org.cn)开通仪式及《完善城市公示语翻译》专家座谈会。

    出席会议的有:市政府外事(侨务)办公室副主任任国明同志,专程从北京赶来的深圳译协名誉会长、专家委员会主任委员过家鼎大使,深圳译协专家委员会主任委员张道真教授,以及深圳译协领导、专家委员会的部分专家、常务理事和新闻界的朋友们。

    会议由深圳翻译协会秘书长邱永乐同志主持,深圳翻译协会会长艾清同志在会上发表了热情洋溢的讲话。向全市的翻译工作者表达了“国际翻译日”的节日祝贺。 

    艾会长指出,建立与国际接轨的良好的外语环境不仅是深圳建设国际化城市的需要,也是落实“文化立市”战略和创建文明城市的需要,更是深圳正在代表中国申办2011年世界大学生运动会的需要。为此,我们在这里召开“完善深圳城市公示语翻译”专家座谈会,希望大家献技献策,也希望公众通过各种渠道参与献策,译协将积极支持、组织和参与这项具有重要意义的公益活动。

    上午十点正,经过两个多月精心准备,深圳译协网站在热烈的掌声中正式开通。任国明副主任和艾清会长共同按下开通按钮。深圳翻译界终于有了自己的家园,有了相互交流和沟通的平台。

    随后,与会的专家们就如何协助政府完善深圳城市公示语翻译,规范外语环境问题各抒己见,讨论十分热烈。虽然,众说纷纭,但是,有几点大家是一致的:一是,我市的外语环境明显滞后,外语标识翻译差错甚多,极不规范,污损了深圳作为国际化城市的形象。完善我市公示语翻译是一项迫在眉睫而又异常艰巨的任务,需要市领导重视,由市政府统一领导,统一管理;二是,在净化语言环境中要注意两个标准的平衡:使用标准汉语与使用标准英语。三是,要突出深圳的特色:语言的多元化环境,因为,深圳是中国对外的窗口,要在语言环境上体现全球化。让各国来宾有“宾至如归”的感觉。 

    任国明副主任表示,作为译协的业务主管部门市外(侨)办有责任和义务支持译协的工作。规范城市公示语翻译非常必要,希望译协召开专题研讨会,进一步研究探讨。

    经过各发起单位的推荐并经译协会长会议研究,决定增设译协常务理事和译协的专家委员会。会议宣读了常务理事名单和专家委员会名单。任国明副主任和艾清会长分别向专家委员会的专家们颁发了聘书。专家委员会主任委员张道真教授在发言中强调,深圳应该培养自己的高级翻译,尤其是口译人才。与会的专家们纷纷同意,并且期待着翻译协会能够促进这一构思的落实。过家鼎大使则强调,深圳外办必须掌握自己的专职高级翻译,才能适应深圳对外交往的需要。

    会议通过了深圳市翻译协会专家委员会致鸿忠书记、宗衡市长关于《完善城市公示语翻译》的建议书。

    与会专家纷纷发言,每一个专家的发言都透着他们对翻译事业的执着和热爱。是的,这就是翻译协会的凝聚力所在。



阅读:
录入:阿标

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:过家鼎深圳青少年英语节讲话2
下一篇:2006年翻译协会迎春理事座谈会
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容查询