阅读内容

翻译试笔第一期

[日期: 2005-09-23]   [字体: ]

本期内容由Shenzhen Daily提供

本期题目:

Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort.

           Franklin Roosevelt


参考译文:

    幸福不在于单纯的对财富的占有,而在于取得成就时的喜悦以及创造性努力而产生的激情。

—— 富兰克林·罗斯福



来稿总评:

    本期来稿水平很不错,大部分读者都对原句做出了正确的理解。但是在表达方式上或多或少都存在缺欠,这些缺欠主要是由于对词汇的理解产生偏差。

原句的结构非常简单,一目了然,我们主要来谈谈词汇。原句的动词是一个词组lie in。lie这个单词是大家很熟悉,并且在课堂上不断得到强调的单词。它的基本意思有两个,一是“说谎”,二是“躺、卧”,前者的过去时和过去分词都是lied,后者的过去时是lay,过去分词是lain。两个意思的现在分词形式都是lying。例如:He has often lied to me about his work. (他常就自己的工作情况向我说谎。) The dog is lying in front of the fire. (狗卧在炉火前。)

lie in这个词组中的lie取后者的意思,这个词组意思是“在于”,原句中Happiness lies in the joy of achievement就是说“幸福存在于取得成功的喜悦中。”

原句中还有几个单词需要特别注意,例如the mere possession of money。possession是名词,其动词形式是possess —— “占有”,mere是形容词,意思是“仅仅的;只不过的”,例如:A mere child cannot do the work of a man. (仅仅是个孩子是不能做成人工作的。) the mere possession of money可以翻译为“单纯的对财富的占有”,或者“仅仅拥有金钱”。

The joy of achievement比较容易理解,而the thrill of creative effort就有些难度了。creative是形容词,意思是“创造性的”,effort是名词“努力,成绩”,thrill在这里也显然是名词,意思是“兴奋、激动”,例如:the thrill in winning a prize (获奖时的激动) 原句中短语的意思就是“创造性劳动产生的兴奋”。

 


下面我们对本期来稿进行点评。

来稿点评:

1. Bulkathos

    幸福不是建立在纯粹的财富之上;她就在取得成就时的喜悦里,在作出创举时那种让人怦然心动的感受。


编辑点评:这个译文非常出色,意思准确,而且表达上非常细腻,例如将thrill翻译为“让人怦然心动的感受”非常传神。虽然“幸福不是建立在纯粹的财富之上”这部分不是与原句对应,但意思完全一致。



2. Eliza Chong

   幸福并不是来源于单纯的金钱占有,而是来自成功的喜悦以及取得创造性成就的兴奋。


编辑点评:这个译文也很不错,对细节的把握很到位,将lie in翻译为“来源于”,将the mere possession of money翻译为“单纯的金钱占有”都很贴切。



3. Susana 蛇口榆园12栋304

幸福不是单纯拥有金钱的富足感,它来自获得成就时的愉悦,来自努力创造出价值时的惊喜.

编辑点评:这个译文也非常出色,意思准确,表达流畅。

 

4. 于安琪 金皇甫合译

    快乐与幸福不止是纯粹拥有金钱,而是在成功的快乐当中和创造性的兴奋当中。


编辑点评:意思基本正确,但表达上需要改进。Happiness翻译为“快乐”或“幸福”都可以,没必要两个全写上。另外“创造性的兴奋”让人摸不着头脑。可以改为“创造性劳动产生的兴奋”。



5. 黄英杰 罗芳中学 初二(1)班

   幸福不在于拥有金钱,而在于成功后的喜悦和创造的激情。


编辑点评:意思正确,简明扼要,但遗憾的是没有将mere的意思体现出来,如果改为“幸福不在于仅仅拥有金钱”就很好了。



6. 曾嘉 育才一中高二(8)班

   幸福不仅仅存在于对金钱的占有,它还存在于取得成就的喜悦、创造出成果的兴奋之中。


编辑点评:意思大致正确。但“不仅仅……还……”的结构在原句中并没有出现。原句中的mere只是修饰possession这个单词,而不是修饰整句话的谓语动词。原句的前半部分是说“幸福不存在于仅仅占有金钱”,而不是说“幸福不仅仅存在于对金钱的占有”,两个意思是有区别的。



7. 徐小丹 深圳大学聚翰斋816

    快乐不是建立在占有微不足道的财富上,它建立在成功的喜悦上,在创造性努力的狂喜上。


编辑点评:“创造性努力的狂喜”这部分的意思比较牵强。另外译者对mere没有作出正确的理解。mere是修饰possession的,而不是修饰money的。“占有微不足道的财富”所对应的英文应该是the possession of mere money。



8. 蓝蔚 福华三路城中雅苑嘉阳阁15D

   快乐不仅仅体现在拥有金钱;它体现在成功的喜悦中,体现在有创造性成就的颤栗中


编辑点评:译者对mere的意思没有把握正确,另外将thrill翻译为“颤栗”也不准确,虽然thrill的确有“颤栗、恐惧”的意思,例如:a story full of thrills (情节惊险的故事)

 


下期题目

To build may have to be the slow and laborious task of years. To destroy can be the thoughtless act of a single day.

Winston Churchill

bsp;  快乐不仅仅体现在拥有金钱;它体现在成功的喜悦中,体现在有创造性成就的颤栗中


编辑点评:译者对mere的意思没有把握正确,另外将thrill翻译为“颤栗”也不准确,虽然thrill的确有“颤栗、恐惧”的意思,例如:a story full of thrills (情节惊险的故事)

 



阅读:
录入:阿标

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:翻译试笔栏目介绍
下一篇:The Making of Catwoman
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容查询