施燕华,四十年的外交生涯中,曾担任邓小平等前国家领导人翻译员、驻卢森堡大使、外交部外语专家等职务。在昨天的深圳翻译协会成立大会后,记者专门采访了这位新中国成立后第一批到美国的外交官。
会见外宾从不讲套话
晶报:据说您是新中国成立后第一批到美国的外交官。
施燕华:是的。当时中国刚刚恢复了在联合国的席位。我作为当时中国常驻联合国代表团的成员到了美国,亲身经历了上世纪七十年代中国外交的发展和变化。
晶报:在你的翻译生涯中,让你最感自豪的是你曾给邓小平当翻译,这中间一定有许多终生难忘的故事吧?
施燕华:1975年,由于工作需要,我从纽约常驻联合国代表团回到了外交部翻译室。从1975年到1985年在翻译室工作的10年间,我有幸为中央领导担任翻译,尤其是担任小平同志大部分对外活动的英语翻译。
小平同志脑子极为敏锐。按惯例,中央首长会见外国客人前,接待单位和外交部有关领导都要汇报一下客人的情况及可能涉及的问题。但小平会见客人时,往往只提前10分钟或15分钟到,不需要汇报,只是简单问一两个问题,然后就请客人来,干脆得很。
小平同外宾谈话,从不讲套话,每次都有些新意。他说的是老百姓的语言,生动而一针见血。他批评美国对台湾的政策,是把台湾当作美国“不沉的航空母舰”;美国的中东政策是“驴驹子推磨”,没有任何进展。我在翻译这些话时,一般都采取直译的方法,借助临时发挥,使对方很快听明含义。
晶报:你在给小平翻译时有没有遇到什么困难?
施燕华:小平讲话思维严谨、逻辑性强,平时要了解他,跟上他的思维,这样担任他的翻译时就不会感到困难。小平是四川人,当他讲“四”、“十”时家乡口音很浓,基本上很难区别。翻译时我就做手势给小平看,“四”就伸出4个手指,“十”就伸出十个手指。小平看后如果觉得不对,就会马上纠正我,所以我就不会搞错。
为法拉奇专访当翻译
晶报:1980年2月21日、23日,意大利女记者法拉奇两次采访了邓小平,你担任翻译工作,你能否讲讲那段经历?
施燕华:奥琳埃娜·法拉奇是一位笔锋犀利,以提尖锐问题见长的意大利著名女记者。1980年采访邓小平之前,她曾采访过世界上多位领导人。在采访邓小平之前,她已与美国《华盛顿邮报》、《纽约时报》、英国《泰晤士报》、《金融时报》等10多家西方报纸签约,全文发表她的采访,所以她要求用英语采访。
当天采访开始时,法拉奇一坐下来,就说:“明天是您的生日,祝您生日快乐!”邓小平幽默地说:“明天是我的生日?我从来不关心什么时候是我的生日。”法拉奇说:“我是从您的传记中知道的。”邓小平说:“就算是吧,也别祝贺我。我已经76岁了,到了衰退的年龄啦!”
采访就在这样轻松的气氛中开始了。接下来,这位意大利女记者就一个问题接着一个问题地提了出来,大多涉及对毛主席的评价、“四人帮”问题等,邓小平都给予了精辟的回答。第一次采访到了下午六点多,似乎言犹未尽。原计划只同意法拉奇采访一个小时左右,小平主动提出找时间和法拉奇再谈一次。
两次采访邓小平近四个小时,法拉奇对这次采访非常满意。采访完了以后我跟她到宾馆去整理录音,每一句话她都要问,有的时候听不清楚,她就问我,因为小平同志边回答问题边思考时喜欢用个口头语,就是“这个这个”,用四川话说,我没有翻,法拉奇就问我,她说多次听他说“这个这个”,是什么意思啊,我说没有什么意思,这是一种口头禅。她说那很好,我一定要把它写进去。这也说明她的一个特点,她连一些小的细节也登在《华盛顿邮报》里面。
没有翻译就没有开放
晶报:你觉得要做好翻译工作,需要具备那些方面的素质,或者说需要做些什么准备?你认为翻译工作的重要性在哪里?
施燕华:翻译时,最重要的是要了解双方的语言,又要相当的文化积累。一座城市,一个国家都有一个形象的问题。如果翻译不准确或者不知所云,那就要闹笑话,会损害形象。我18岁才学英语,后来主要还是靠勤奋努力,不断学习,才在事业上一步步地向前。即使在今天,我还在不断学习。
我认为,翻译工作是一项非常重要的工作。可以这样说,没有开放就没有改革,而没有翻译就没有开放。要让世界了解你,没有翻译来沟通,没有语言的交流怎么行?
施燕华档案:
1965年从北京外国语学院研究生毕业后进入外交部工作;1971年成为中国首批常驻联合国代表团成员,目睹了邓小平1974年在联合国大会上的讲话;1975年回国,担任中央领导对外活动的口语翻译;现为外交部英语专家。
展。我在翻译这些话时,一般都采取直译的方法,借助临时发挥,使对方很快听明含义。晶报:你在给小平翻译时有没有遇到什么困难?
施燕华:小平讲话思维严谨、逻辑性强,平时要了解他,跟上他的思维,这样担任他的翻译时就不会感到困难。小平是四川人,当他讲“四”、“十”时家乡口音很浓,基本上很难区别。翻译时我就做手势给小平看,“四”就伸出4个手指,“十”就伸出十个手指。小平看后如果觉得不对,就会马上纠正我,所以我就不会搞错。
为法拉奇专访当翻译
晶报:1980年2月21日、23日,意大利女记者法拉奇两次采访了邓小平,你担任翻译工作,你能否讲讲那段经历?
施燕华:奥琳埃娜·法拉奇是一位笔锋犀利,以提尖锐问题见长的意大利著名女记者。1980年采访邓小平之前,她曾采访过世界上多位领导人。在采访邓小平之前,她已与美国《华盛顿邮报》、《纽约时报》、英国《泰晤士报》、《金融时报》等10多家西方报纸签约,全文发表她的采访,所以她要求用英语采访。
当天采访开始时,法拉奇一坐下来,就说:“明天是您的生日,祝您生日快乐!”邓小平幽默地说:“明天是我的生日?我从来不关心什么时候是我的生日。”法拉奇说:“我是从您的传记中知道的。”邓小平说:“就算是吧,也别祝贺我。我已经76岁了,到了衰退的年龄啦!”
采访就在这样轻松的气氛中开始了。接下来,这位意大利女记者就一个问题接着一个问题地提了出来,大多涉及对毛主席的评价、“四人帮”问题等,邓小平都给予了精辟的回答。第一次采访到了下午六点多,似乎言
