阅读内容

马尔代夫赛前放言欲胜中国队?--原是翻译“闹笑话”

[日期: 2005-08-17]   [字体: ]

    我们为了这场比赛进行了很长时间的准备,马尔代夫队战胜或打平中国队,是有一定可能的。”星期六的新闻发布会上,当女翻译将马尔代夫领队哈布杜.哈密的讲话翻译过来后,全场记者顿时一片哗然。 

  对于客队领队哈密的“大放厥词”,记者们经过谨慎的考证,才发现原来都是翻译“惹的祸”,马尔代夫国家队企图“掀翻”中国队的想法只是女翻译“差之毫厘,谬以千里” 

的曲解。

  对于记者所提出的“你们认为自己有可能赢或平中国队吗?”的问题,马尔代夫国家队领队哈密其实在这样回答的:“世界杯是一个重要的比赛,我们来此之前已经做了充分的准备,打平中国队是非常困难的事情,如果能够打平将是一次伟大的胜利。我们会为此而努力,但是我们认为这将是不可能发生的。”不知道女翻译当时是否精神过度紧张,才造成了令主队心惊、令客队迷惑的转述。

  其实,女翻译在发布会上惹人发笑的错误不仅这一次,当客队领队哈密在介绍马尔代夫国情时,她就已经犯了一个常识性的错误。本来哈密是说:“马尔代夫是印度洋中的一个岛国,人口只有27万,……但是,女翻译翻译的时候却将马尔代夫的人口突增10倍,从27万变成了270万,让已经十分了解客队国情的记者无不哑然失笑。李海

  本新闻摘自辽沈晚报



阅读:
录入:阿标

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:笑论阿拉伯名
下一篇:中英文对出天下第一联
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容查询